狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

《吳起守信》文言文翻譯3篇

《吳起守信》文言文翻譯1

  昔吳起出,遇故人而止之食。故人曰:“諾,期返而食!逼鹪唬骸按。”故人至暮不來,起不食待之。明日早,令人求故人。故人來,方與之食。起之不食以俟者,恐其自食其言也。其為信若此,宜其能服三軍歟?欲服三軍,非信不可也!(選自《韓非子·外儲說左上》)

  翻譯:

  從前吳起外出遇到了老友,就留他吃飯。老友說:“好啊。”吳起說:“(我在家里)等待您一起進(jìn)餐!崩嫌训搅税磉沒有來,吳起不吃飯而等候他。第二天早晨,(吳起)派人去找老友,老友來了,才同他一起進(jìn)餐。吳起不吃飯而等候老友的原因是怕自己說了話不算數(shù)啊。他堅(jiān)守信用到如此程度,這是能使**信服的緣由吧!要使**信服,(作為將領(lǐng))不守信用是不行的。

  注釋:

  1暮:傍晚2令:派、使、讓3方:才4之:代詞,代“老友” 5俟(sì):等待6恐:恐怕,擔(dān)心7可:行、可以8信:信用9故:舊的,原來的10食:吃11信:誠信12止:留住13昔:以前14求:尋找15服:使……信服(使動用法)16非信不可也信:守信,講信用17.吳起:戰(zhàn)國時期著名軍事家。 18.歟:語氣詞,吧19.其:他,指吳起20.宜:應(yīng)該21.為:堅(jiān)守

  理解

  問:《吳起守信》體現(xiàn)了吳起具有什么樣的品質(zhì)?

  答:體現(xiàn)了吳起守信、以身作則、為人講信用、待人誠懇守信的品質(zhì)。

  中心啟發(fā):啟發(fā)我們要為人要講信用,待人誠懇守信。


《吳起守信》文言文翻譯3篇擴(kuò)展閱讀


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展1)

——《吳起傳》文言文翻譯3篇

《吳起傳》文言文翻譯1

  吳起者,衛(wèi)人也,好用兵。嘗學(xué)于曾子,事魯君。i吳起于是欲就名,遂殺其妻,以明不與齊也。魯卒以為將。將而攻齊,大破之。

  魯人或惡吳起曰:“起之為人,猜忍人也。其少時,家累千金,游仕不遂,遂破其家。鄉(xiāng)*笑之,吳起殺其謗己者三十余人,而東出衛(wèi)郭門。與其母訣,嚙臂而盟曰:‘起不為卿相,不復(fù)入衛(wèi)!焓略印>禹曋,其母死,起終不歸。曾子薄之,而與起絕。起乃之魯,學(xué)兵法以事魯君。魯君疑之,起殺妻以求將。夫魯小國,而有戰(zhàn)勝之名,則諸侯圖魯矣。且魯衛(wèi)兄弟之國也,而君用起,則是棄衛(wèi)!濒斁芍,謝吳起。

  吳起于是聞魏文侯賢,欲事之。文侯問李克曰:“吳起何如人哉?”李克曰:“起貪而好色,然用兵,司馬穰苴不能過也。”于是魏文侯以為將,擊秦,拔五城。

  起之為將,與士卒最下者同衣食。臥不設(shè)席,行不騎乘,親裹贏糧,與士卒分勞苦。卒有病疽者,起為吮之。卒母聞而哭之。人曰:“子卒也,而將軍自吮其疽,何哭為?”母曰:“非然也。往年吳公吮其父,其父戰(zhàn)不旋踵,遂死于敵。吳公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之!

  文侯以吳起善用兵,廉*,盡能得士心,乃以為西河守,以拒秦、韓。選自《史記·孫子吳起列傳》)


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展2)

——文言文吳起守信詳解 (菁選3篇)

文言文吳起守信詳解1

  曩(昔)(13)吳起(17)出遇故(9)人,而止(12)之食(10)。故人曰:“諾,期返而食!逼鹪唬骸按场!惫嗜酥聊(1)不來,起不食待之。明日早,令(2)人求(14)故人。故人來,方(3)與之(4)食。起之不食(19)以俟(5)者,恐(6)其自食其言也。其為信(11)若此,宜其能服(15)三軍歟?欲(18)服三軍,非信(8)不可(7)也! (16)

文言文吳起守信詳解2

  1 暮:傍晚

  2 令:派、使、讓

  3 方:才

  4 之:代詞,代“老友”

  5 俟(sì):等待

  6 恐:恐怕,擔(dān)心

  7可:行

  8信:信用

  9 故:舊的',原來的

  10 食:吃

  11 信:誠信

  12 止:留住

  13昔:以前

  14求:尋找

  15服:使------信服(使動用)

  16 非信不可也信:守信,講信用

  17.吳起:戰(zhàn)國時期著名軍事家。

  18.歟:語氣詞,吧

  19.其:他,指吳起

  20.宜:應(yīng)該

  21.為:堅(jiān)守

文言文吳起守信詳解3

  問:《吳起守信》體現(xiàn)了吳起具有什么樣的品質(zhì)?

  答: 體現(xiàn)了吳起守信、以身作則、為人講信用、待人誠懇守信的品質(zhì)。

  中心啟發(fā):啟發(fā)我們要為人要講信用,待人誠懇守信。


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展3)

——小學(xué)生文言文吳起守信

小學(xué)生文言文吳起守信1

  1 暮:傍晚

  2 令:派、使、讓

  3 方:才

  4 之:代詞,代“老友”

  5 俟(sì):等待

  6 恐:恐怕,擔(dān)心

  7可:行

  8信:信用

  9 故:舊的,原來的

  10 食:吃

  11 信:誠信

  12 止:留住

  13昔:以前

  14求:尋找

  15服:使------信服(使動用)

  16 非信不可也信:守信,講信用

  17.吳起:戰(zhàn)國時期著名軍事家。

  18.歟:語氣詞,吧

  19.其:他,指吳起

  20.宜:應(yīng)該

  21.為:堅(jiān)守


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展4)

——文言文翻譯方法3篇

文言文翻譯方法1

  文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。

  “信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠模煌崆。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢?傊,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。

  “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)楣沤裨~義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

  一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、**、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

  例如:

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

  一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

  “慶歷”是**,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

  另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

  二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:

  十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

  ——魯莊公十年的春天,齊國的**攻打我們魯國。

  此句中的“師”“伐”要用“**…‘攻打”來替換。

  另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

  例如:

  率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

  ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。

  “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

  三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:

  甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

  ——你太不聰明了!

  何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)

  ~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7

  還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)(狀語后置)

  ——從揚(yáng)州回家。

  四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

  乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

  ——是,重新修建岳陽樓,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模。

  “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、**,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。

  五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。

  1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:

  夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  ~一大國的虛實(shí)是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

  “測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”

  (或“猜測”r懼怕”“埋伏”。

  2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:

  口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

  ——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

  3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

  ~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細(xì)地回答了他們。

  原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補(bǔ)充出來,意思才明白。

  4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:

  晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)

  ——晉朝太**間,(有個)武陵人,把捕魚當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……

  六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。例如:

  陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

  ——陳勝是陽城人。

  原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

  有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:

  通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

  ——總計(jì)一**上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

  此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

  “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

文言文翻譯方法2

  《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在****時,這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

  翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

  翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

  翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

  1.增,即對省略部分要增補(bǔ)出來;

  2.刪,即對無實(shí)在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

  3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

  4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。

  例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

  寇準(zhǔn)傳

  初,張?jiān)佋诔啥迹劀?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣。”

  (選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

  注釋:

 、贉(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋***,景德**任**。

 、趪(yán):敬重。

 、劬叽壕,備辦;待,接待。

 、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。

  對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

  通過初讀,文中的主要人物:張?jiān),又稱“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。

  文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

  其余各詞語的意思,依次如下:

  “初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;

  “聞”,“聽說”:“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了**”;

  “謂”,“對……說”;

  “其”,“他的”;

  “僚屬”,“同僚們”;

  “奇材”,同今義“奇材”;

  “惜”,“可惜”;

  “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

  “出陜”,出京外任陜西地方官;

  “適”,恰,正趕上;

  “自”,從;

文言文翻譯方法3

  學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

  增補(bǔ)法

  文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

  調(diào)換法

  文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號**、典章**和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是**,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《**》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達(dá)意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

  互聯(lián)法

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

  需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展5)

——《劉安世傳》文言文翻譯3篇

《劉安世傳》文言文翻譯1

  原文

  劉安世宇器之,魏人。登進(jìn)士第,不就選。從學(xué)于司馬光,咨盡心行己之要,光教之以誠,且令自不妄語始。光入相,薦為秘書省正字。光薨,宣仁太后問可為臺諫于呂公著,公著以安世對。擢右正言。時**頗與親戚官,安世言:“祖宗以來,大臣子弟不敢受內(nèi)外華要之職。自王安石秉政,務(wù)快私意,累圣之制,掃地不存。今****,猶習(xí)故態(tài)!币驓v疏文彥博以下七人,皆耆德魁舊,不少假借。

  章淳以強(qiáng)市昆山民田罰金,安世言:“悼與蔡確、黃履、邢恕素相交結(jié),自謂社稷之臣,貪天之功,徼幸異日,天下之人指為‘四兇’。今悼父尚在,而別籍異財(cái),絕滅義理,止從薄罰,何以示懲?”會吳處厚解釋確《安州詩》以進(jìn),安世謂其指斥乘輿,犯大不敬,與梁燾等極論之,竄之新州。**范純?nèi)手劣谟肥,皆緣是去?/p>

  范純?nèi)蕪?fù)相,呂大防白后欲令安世少避。后曰:“今既不居言職、,自無所嫌。”又語韓忠彥曰:“如此正人,宜且留朝廷!蹦酥。呂惠卿復(fù)光祿卿,分司,安世爭以為不可,不聽。出知成德軍。章悼用事,尤忌惡之。初黜知南安軍,再貶少府少監(jiān),三貶新州別駕,安置英州。

  同文館獄起,蔡京乞誅滅安世等家,讒雖不行,猶徙梅州。淳與蔡卞將必置之死,因使者入海島誅陳衍,諷使者過安世,脅使自裁。又擢一土豪為轉(zhuǎn)運(yùn)判官,使殺之。判官疾馳將至梅,梅守遣客來勸安世自為計(jì)。安世色不動,對客飲酒談笑,徐書數(shù)紙付其仆曰:“我即死,依此行之!鳖櫩驮唬骸八啦浑y矣!笨兔軓钠退,皆經(jīng)紀(jì)同貶當(dāng)死者之家事甚悉。判官未至二十里,嘔血而斃,危得免。

  宣和六年,復(fù)待制。明年卒,年七十八。

  翻譯

  劉安世字器之,是魏地人。進(jìn)士及第后,他不去參加選官。跟隨司馬光學(xué)習(xí),他向司馬光詢問盡心做人的要訣,司馬光教導(dǎo)他做人要誠實(shí),并且讓他首先從不亂發(fā)議論做起。司馬光當(dāng)**時,推薦他擔(dān)任秘書省正字。司馬光逝世后,宣仁太后向呂公著詢問適合擔(dān)任諫官的人選,呂公著拿劉安世來回答。他被提拔為右正言。當(dāng)時的**常常授予親戚官職,劉安世說:“太祖太宗以來,大臣子弟不敢接受朝廷內(nèi)外顯要的職務(wù)。自從王安石主持政事,(他)致力于使自己的心意暢快, 歷代賢君的法令**被破壞無余,F(xiàn)在朝廷之上,仍然沿襲原來的風(fēng)氣!庇谑撬灰环謼l陳述文彥博以下七人(授予親戚官職的情況),這些人那是品德聲望很高長期擔(dān)任要職的朝廷大臣,劉安世也不稍微寬容他們一下。

  章dūn因?yàn)閺?qiáng)行購買昆山的民田而被罰金,劉安世說:“章dūn與蔡確、黃履、邢恕一向互相勾結(jié),自認(rèn)為是國家重臣,居功自傲,而實(shí)際上是僥幸得官,天下人稱他們?yōu)椤八膬础薄,F(xiàn)在章dūn的父親還健在,章dūn卻另外霸占別人的財(cái)產(chǎn),**情義道理,只是給予輕微的處罰,怎么能表示懲戒之意呢?”適逢吳處厚解釋蔡確《安州濤》來進(jìn)獻(xiàn),劉安業(yè)認(rèn)為蔡確指責(zé)**,犯大不敬罪,和梁燾等人極盡言辭論述他的.過錯,把他放逐到新州。從**范純?nèi)室恢钡绞畟御史,都因?yàn)檫@件事而離職。

  范純?nèi)驶謴?fù)**的職位,呂大防稟告太后想讓劉安世稍微回避一下。太后說:“現(xiàn)在劉安世已經(jīng)不處在言官的職位上,自然沒有必要避嫌。”太后又告訴韓忠彥:“像這樣正直的人,就應(yīng)該留在朝廷。”于是不討論劉安世的去留。呂惠卿恢復(fù)光祿卿職務(wù),分管相關(guān)事務(wù),劉安世爭論,認(rèn)為這樣做不行,太后不聽。劉安世被外放掌管成德軍。章dūn主持政事,尤其忌恨厭惡他。劉安世最初被貶為掌管南安軍,第二次被貶為少府少監(jiān),第三次被貶為新州別駕,安置在英州。

  同文館案件興起,蔡京請求殺死劉安世等人,讒言雖然沒有被采納,但劉安世還是被遷徙到梅州。章dūn與蔡卞想把劉安世等處于死地,趁著使者到海島誅殺陳衍,授意使者去拜訪劉安世,威脅他讓他**。章dūn又提拔一個土豪擔(dān)任轉(zhuǎn)運(yùn)判官,派他去殺掉劉安世。判官騎著快馬將要到梅州,梅州太守派遣手下人來勸劉安世自己作出對策,劉安世神色不動,對著來人飲酒談笑,慢慢地寫了幾頁紙交給仆人說:“我將要死了,你依照這個去做事!被仡^對來人曰;“死不難啊!眮砣税抵袕钠腿四抢锟吹,(紙上寫的)都是料理一同貶官會被處死的**的家事,寫得很詳細(xì)。判官離梅州還有二十里,嘔血而死,危險(xiǎn)得以**。

  宣和六年,恢復(fù)劉安世待制的官職。第二年劉安世逝世,享年七十八歲。


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展6)

——守株待兔文言文及翻譯3篇

守株待兔文言文及翻譯1

  守株待兔原文

  宋人有耕田者。田中有株,兔走觸株,折頸而死。因釋其耒而守株,冀復(fù)得兔。兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。 ——出自《韓非子·五蠹》

  守株待兔譯文

  宋國有個農(nóng)民,他的田地中有一截樹樁。一天,一只跑得飛快的野兔撞在了樹樁上,扭斷了脖子死了。于是,農(nóng)民便放下他的農(nóng)具日日夜夜守在樹樁子旁邊,希望能再得到一只兔子。然而野兔是不可能再次得到的,而他自己也被后人所恥笑。

  守株待兔譯文英語翻譯

  During the period of Warring States, many people lived on farming. One day, a farmer found that a hare bumped against a stump and died because it ran so quickly that it did not see the stump. That a hare bumped into the sump was less likely to happen again. However, the farm chose to sit near the stump, waiting for another hare, instead of farming to make a living. Eventually, the farmer starved to death.

  注釋

  耕:耕田種地。

  耕者:指農(nóng)民。

  株:樹木被砍伐后,殘留下來露出地面的樹根,就是樹樁。

  觸:撞到。

  走:跑。

  折:折斷。

  因:于是,就。

  釋:放,放下。

  耒(lěi):古代耕田用的農(nóng)具,形狀像木叉,就是犁耙。

  冀:希望。

  復(fù):又,再。

  得:得到。

  為:被,表被動。

  而身為宋國笑:而他自己卻被宋國人所恥笑。

  身:自己。

  為:被。

  政:**。

  治:管理。

  以:用。

  欲:想要。

  身:自己。

  者:……的人。

  幾個“而”的意思:

 。1)折頸而死:表示承接。

  (2)因釋其耒而守株:表示承接。

  (3)而身為宋國笑:表示轉(zhuǎn)折。

  特殊句子

  因釋其耒而守株——省略句

  而身為宋國笑——被動句、省略句

  文言知識

  “頸”與頁部的字!邦i”指頭頸,它是個形聲字,左邊為聲,右邊屬部首!绊摗北局溉说哪,是個象形字。凡屬頁部的字都與人的`臉部、頸部有關(guān)。如:顏——臉上的神色,額——人的額頭,頰——人的臉頰,頷——人的下巴,等等。

守株待兔文言文及翻譯2

  [原文]

  宋人有耕田者。田中有株①,兔走觸株②,折頸而死。因釋其耒而守株③,冀復(fù)得兔④。兔不可復(fù)得,而身為宋國笑⑤。——《韓非子》

  [注釋]

 、僦辍冻龅孛娴臉涓蜆淝o。

 、谧摺,逃跑。

  ③耒(lěi)——古代的一種農(nóng)具,形狀象木叉。

 、芗健M。

 、荻頌樗螄Α约簠s被宋國人恥笑。

  [簡譯] 從前宋國有個農(nóng)民,他的田地中有一顆樹樁。一天,一只跑地飛快的兔子撞在了樹樁上,扭斷了脖子而死。從此,那個農(nóng)民荒廢了他的耕作,天天等在樹樁旁,希望能再得到只兔子。當(dāng)然,兔子是沒等到,他自己卻成了宋國的笑柄。

  守株待兔

  守株待兔 ( shǒu zhū dài tù )

  解 釋: 比喻死守狹隘經(jīng)驗(yàn),不知變通,或抱著僥幸心理妄想不勞而獲。

  出 處 先秦·韓非《韓非子·五蠹》:“宋人有耕田者,田中有株,兔走觸柱,折頸而死!

  用 法 連動式;作賓語、定語;含貶義

  示 例 明·馮夢龍《古今小說·楊*越國奇逢》:“妾聞**以勤儉為本,~,豈是良圖?”

  近義詞 刻舟求劍、墨守成規(guī) 、坐享其成

  反義詞 通達(dá)權(quán)變

  守株待兔

  原文:宋人有耕者。田中有株,兔走觸株,折頸而死。因釋其耒而守株,冀復(fù)得兔。兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。今欲以**之政,治當(dāng)世之民,皆守株之類也。

  譯文:宋國有個農(nóng)民,他的田地中有一棵樹樁。一天,一只跑得飛快的兔子撞在了樹樁上,扭斷了脖子而死。從此,那個農(nóng)民舍棄了他的農(nóng)具,天天等在樹樁旁,希望能再得到一只兔子。結(jié)果,兔子沒等到,他自己卻成了宋國的笑柄,F(xiàn)在居然想用過去的**方案來治理當(dāng)今的百姓,這都是在犯守株待兔一樣的錯誤呀!

  寓意:

 、俨粍诙@,天上掉餡餅的事情的不可能發(fā)生的。

 、诎雅既皇录(dāng)成必然性事件是十分愚蠢的。

 、郾扔鞑幌肱Γ拖M@得成功的僥幸心理。

 、苷f明當(dāng)時**的**,**的愚笨。


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展7)

——師說文言文及翻譯

師說文言文及翻譯1

  原文

  師說

  作者:韓愈

  古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。

  嗟(jiē)乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎!愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀(dòu)者,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不(fǒu)焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛!眴韬!師道之不復(fù),可知矣。巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

  圣人無常師?鬃訋熪白樱╰án)、萇弘、師襄、老聃(dān)。郯子之徒,其賢不及孔子?鬃釉唬喝诵校瑒t必有我?guī)。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。

  李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時,學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

  翻譯:

  古代求學(xué)的人一定有老師。老師是傳授道理,教授學(xué)業(yè),解決疑難問題的人。人不是生下來就懂得道理的,誰能沒有疑惑?有疑惑卻不跟從老師學(xué)習(xí),他所存在的疑惑,就始終不能解決。在我之前出生的人,他懂得道理本來就比我早,我跟從他,拜他為師;在我之后出生的人,他懂得道理如果也比我早,我也跟從他學(xué)習(xí),把他當(dāng)作老師,我學(xué)習(xí)的是道理,哪里管他的年齡比我大還是比我小呢?因此,不論地位顯貴還是地位低下,不論年長年少,道理存在的地方,就是老師存在的地方。

  唉!從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚沒有流傳已經(jīng)很久了,想要人們沒有疑惑很難吶!古代的圣人,他們超過一般人很遠(yuǎn)了,尚且跟從老師向老師請教;現(xiàn)在的一般人,他們跟圣人相比相差很遠(yuǎn)了,卻以向老師學(xué)為羞恥。所以圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概都是這個原因引起的吧!

  眾人喜愛他們的孩子,選擇老師教育孩子;他們自己呢,卻以從師學(xué)習(xí)為恥,這真是糊涂!那孩子的老師,教他們讀書,學(xué)習(xí)書中的文句,并不是我所說的給人傳授道理,給人解釋疑惑的老師。不理解文句,疑惑得不到解決,有的向老師學(xué)習(xí),有的卻不向老師求教(意思是不知句讀的倒要從師,不能解惑的卻不從師),小的方面學(xué)習(xí),大的方面卻放棄了,我看不出他們有什么明智的呢。醫(yī)生,樂師及各種工匠,不以互相學(xué)習(xí)為恥。士大夫這類人中,如有人稱人家為老師,稱自己為學(xué)生,這些人就聚集在一起嘲笑他。問那些嘲笑者(嘲笑他的原因),他們就說:"那個人與某人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多,(怎么能稱他為老師呢?)以地位低的人為師,足以感到羞愧,稱官位高的人為師就近于諂媚。"!從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不能恢復(fù),由此就可以知道了。醫(yī)生、樂師及各種工匠,士大夫之類的人是不屑與他們?yōu)槲榈,現(xiàn)在士大夫們的智慧反而不如他們。難道值得奇怪嗎?

  圣人沒有固定的老師,孔子曾經(jīng)以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這一類人,他們的道德才能(當(dāng)然)不如孔子。孔子說:"幾個人走在一起,其中就一定有我的老師。"因此學(xué)生不一定不如老師,老師也不一定比弟子強(qiáng),聽聞道理有先有后,學(xué)問和技藝上各有各的主攻方向,像這樣罷了。

  李蟠,十七歲,愛好古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍學(xué)習(xí)了,不被世俗的限制,向我學(xué)習(xí)。我贊許他能遵行古人從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚,特別寫了這篇《師說》來贈給他。

  創(chuàng)作背景:

  據(jù)方成珪《昌黎先生詩文年譜》考證,此文作于唐德宗貞元十八年(802年),這一年韓愈35歲,任國子監(jiān)四門博士,是一個“從七品”的學(xué)官,職位不高,但他在文壇上早已有了名望,他所倡導(dǎo)的“古文運(yùn)動”也已經(jīng)開展。韓愈所說的“古之學(xué)者必有師”“師道之不傳也久矣”中的“師”有其獨(dú)特含義,它既不是指各級官府的學(xué)校老師,也不是指“授之書而習(xí)其句讀”的啟蒙教師,而是指社會上學(xué)有所成、能夠“傳道受業(yè)解惑”的人。韓愈既以這樣的人自我標(biāo)榜,也以好為人師而著稱!缎绿茣繁緜髡f他“成就后進(jìn)士,往往知名。經(jīng)愈指授,皆稱“韓門弟子”。

  在唐代的士大夫階層中,普遍存在著從師“位卑則足羞,官盛則近諛”的心理。韓愈寫《師說》的這一社會背景,可以從柳宗元《答韋中立論師道書》的一段話中看出:“今之世不聞有師,有,輒嘩笑之,以為狂人。獨(dú)韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召后學(xué),作《師說》,因抗顏而為師。世果群怪聚罵,指目牽引,而增與為言辭。愈以是得狂名。居長安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數(shù)矣。”韓愈反對“士大夫之族”的這種錯誤的觀念,提出以“道”為師,“道”即師所在,是具有進(jìn)步意義的。


《吳起守信》文言文翻譯3篇(擴(kuò)展8)

——文言文原文和翻譯

文言文原文和翻譯1

  原文

  杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,無處無氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”

  其人曰:“天果積氣,日、月、星宿,不當(dāng)墜邪?”

  曉之者曰:“日、月、星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷!

  其人曰:“奈地壞何?”

  曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,無處無塊。若躇步跐蹈?終日在地上行止,奈何憂其壞?”

  其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。

  譯文

  古代杞國有個人擔(dān)心天會塌、地會陷,自己無處存身,便食不下咽,寢不安席。另外又有個人為這個杞國人的憂愁而憂愁,就去開導(dǎo)他,說:“天不過是積聚的氣體罷了,沒有哪個地方?jīng)]有空氣的。你一舉一動,一呼一吸,整天都在天空里活動,怎么還擔(dān)心天會塌下來呢?” 那人說:“天是氣體,那日、月、星、辰不就會掉下來嗎?” 開導(dǎo)他的人說:“日、月、星、辰也是空氣中發(fā)光的東西,即使掉下來,也不會傷害什么! 那人又說:“如果地陷下去怎么辦?” 開導(dǎo)他的人說:“地不過是堆積的土塊罷了,填滿了四處,沒有什么地方是沒有土塊的,你行走跳躍,整天都在地上活動,怎么還擔(dān)心地會陷下去呢?” (經(jīng)過這個人一解釋)那個杞國人才放下心來,很高興;開導(dǎo)他的人也放了心,很高興。

  典故

  從前在杞國,有一個膽子很小,而且有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)的人,他常會想到一些奇怪的問題,而讓人覺得莫名其妙。有一天,他吃過晚飯以后,拿了一把大蒲扇,坐在門前乘涼,并且自言自語地說:“假如有一天,天塌了下來,那該怎么辦呢?我們豈不是無路可逃,而將活活地被壓死,這不就太冤枉了嗎?”

  從此以后,他幾乎每天為這個問題發(fā)愁、煩惱,朋友見他終日精神恍惚,臉色憔悴,都很替他擔(dān)心,但是,當(dāng)大家知道原因后,都跑來勸他說:“老兄!你何必為這件事自尋煩惱呢?天空怎么會塌下來呢?再說即使真地塌下來,那也不是你一個人憂慮發(fā)愁就可以解決的啊,想開點(diǎn)吧!”可是,無論人家怎么說,他都不相信,仍然時常為這個不必要的問題擔(dān)憂。后來的人就根據(jù)上面這個故事,引伸成“杞人憂天”這句成語,它的主要意義在喚醒人們不要為一些不切實(shí)際的事情而憂愁。它與“庸人自擾”的意義大致相同。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除