狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

翻譯科學(xué)論文(精選5篇)

翻譯科學(xué)論文范文第1篇

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-862X(2023)06-0185-004

科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個(gè)推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語境與語境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境即“理解某個(gè)話語所使用的各個(gè)前提的集合!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個(gè)語境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似。”[3]

二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密?萍加⒄Z以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語用詞謹(jǐn)慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長句多。因?yàn)榭萍加⒄Z用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個(gè)突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多?萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認(rèn)知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認(rèn)知語境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢,適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認(rèn)知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無用”,更加忠實(shí)于原文語意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞?萍加⒄Z翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無時(shí)無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡意賅。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果;诳萍加⒄Z文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110-113.

翻譯科學(xué)論文范文第2篇

瑪麗?斯奈爾?霍恩比(Mary Snell Hornby)所著《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies : An Integrated Approach)一書于1988年出版, 該書詳盡闡述了翻譯研究綜合法的觀點(diǎn),書中獨(dú)特的視角、與眾不同的見地使斯奈爾?霍恩比在翻譯學(xué)界一舉成名。在該書中,斯奈爾?霍恩比全面考察了翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀,在客觀分析翻譯研究流派的理論基礎(chǔ)上,以格式塔整體理論為基礎(chǔ),提出了翻譯研究綜合方法的觀點(diǎn);她對于翻譯理論研究最大的貢獻(xiàn)還在于,她在該書中以全新的視角看待文本在文化語境中的作用,提出了翻譯是文化互動(dòng)的觀點(diǎn)。

斯奈爾?霍恩比的翻譯研究理論觀為翻譯理論研究者和翻譯實(shí)踐者開闊了視野,開拓了新的研究領(lǐng)域。著名的翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(Eugene?A?Nida)對其理論觀點(diǎn)如此評價(jià):“斯奈爾?霍恩比在這方面從卓有成效的角度來加以討論,因?yàn)樗鼈優(yōu)榻忉尮P譯和口譯的方方面面提供了基本的觀點(diǎn)”(轉(zhuǎn)引自田德蓓,2001)。

二.關(guān)于翻譯研究學(xué)科地位的觀點(diǎn)

在翻譯研究學(xué)科地位的問題上,斯奈爾?霍恩比堅(jiān)持沿襲并鞏固了翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)學(xué)者詹姆斯?霍姆斯(James?S?Holmes)的理論觀:翻譯研究應(yīng)該作為一門獨(dú)立的學(xué)科而存在。她提出翻譯研究不僅僅涉及語言學(xué)和比較文學(xué)的知識領(lǐng)域,還覆蓋哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)等諸多學(xué)科的知識內(nèi)容。相比較而言,語言學(xué)關(guān)注的是語言本身的理論詮釋,同時(shí)比較文學(xué)注重的是對源語和目的語文本的描述比較和分析,而翻譯研究注重的是再創(chuàng)作各類具體源語文本,并對其加以描述和分析。

基于此觀點(diǎn),斯奈爾?霍恩比認(rèn)為應(yīng)該將翻譯研究從語言學(xué)領(lǐng)域或比較文學(xué)領(lǐng)域剝離并成為一門獨(dú)立的學(xué)科。 雖然翻譯研究不可避免的與許多學(xué)科的知識關(guān)聯(lián),但在學(xué)術(shù)層面上它既無法歸屬于任何一門學(xué)科,也無法被任何其他學(xué)科所替代。既然以往的翻譯研究理論都不能滿足翻譯研究的發(fā)展需求和學(xué)術(shù)要求, 那么翻譯研究就應(yīng)該脫離其他學(xué)科范疇并形成一門獨(dú)立的學(xué)科(田德蓓,2001)!翱鐚W(xué)科綜合研究,翻譯研究向文化研究發(fā)展、翻譯理論的多元互補(bǔ)和東西翻譯理論的交匯融合將是翻譯理論發(fā)展的主要趨勢”(廖七一,1998)。

三.對“萊比錫學(xué)派”和“操縱學(xué)派”的觀點(diǎn)批判

針對歐洲翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀的問題,斯奈爾?霍恩比著重比較、分析和研究歐洲翻譯研究的兩個(gè)流派--“萊比錫學(xué)派”和“操縱學(xué)派”的理論觀點(diǎn)。通過對“萊比錫學(xué)派”理論的分析和研究,斯奈爾?霍恩比發(fā)現(xiàn)該學(xué)派視翻譯研究為應(yīng)用語言學(xué)的分支,理論上過于強(qiáng)調(diào)語言因素在翻譯中的作用,研究視角相對偏狹。關(guān)于“操縱學(xué)派”的理論觀點(diǎn),她認(rèn)為這一學(xué)派的研究關(guān)注點(diǎn)只囿于文學(xué)翻譯,對于文學(xué)以外的翻譯研究基本忽視。基于對這兩個(gè)學(xué)派的研究,斯奈爾?霍恩比認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)著眼于探究翻譯的共性,應(yīng)著力于揭示翻譯活動(dòng)的客觀及內(nèi)在規(guī)律。

由于結(jié)構(gòu)語言學(xué)學(xué)派的影響及其翻譯理論長期以來的統(tǒng)治地位, 翻譯過程在主流理論上一直被看作是語言的解碼和破譯過程,即“語際轉(zhuǎn)換”。斯奈爾?霍恩比則認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。翻譯是一種跨文化的活動(dòng),而非解碼的過程。翻譯研究不能只停留在文本研究、語言對比、源語譯語之間轉(zhuǎn)換的層面,而應(yīng)著眼于充分考慮文化背景的作用,借助文化因素來分析和研究各類文本。語言是動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)的,是文化不可缺少的要素;語言的交際功能植根于特定情景之中,并使其本身成為宏觀社會文化背景的部分。

此外, 在對待源語譯語文本之間關(guān)系的問題上,當(dāng)時(shí)主流語言學(xué)翻譯理論的基石是“等值觀”,如尤金?A?奈達(dá)提出的“語言等值”和“動(dòng)態(tài)等值”的觀點(diǎn),這個(gè)觀點(diǎn)對翻譯研究學(xué)界的影響至今不容忽視。而斯奈爾?霍恩比則認(rèn)為,作為一門獨(dú)立學(xué)科存在的翻譯研究,不應(yīng)該再把等值觀念作為基礎(chǔ)。因?yàn)榈戎涤^念忽視了文化因素,從而將翻譯研究帶入不利甚至舉步不前的境地,這對翻譯研究是極為不利的,因?yàn)椴煌幕尘暗娜,由于表達(dá)方式、思維方式、生活方式等方面的差異,其語言的完全等值在實(shí)踐意義上是很難實(shí)現(xiàn)的。

四.翻譯研究綜合法的提出

通過對傳統(tǒng)翻譯研究學(xué)派理論成果的研究和分析,斯奈爾?霍恩比認(rèn)為,翻譯理論家們都是從自己的翻譯領(lǐng)域出發(fā)談?wù)摵蜆?gòu)想了各種各樣的翻譯理論,而從未試圖縮小文學(xué)翻譯同其他翻譯的差距, 所以傳統(tǒng)翻譯理論所討論的諸如“忠實(shí)與自由”、“詞與意義”和“以源語為歸宿與以譯語為歸宿”等術(shù)語都明顯具有相似或重疊之處, 以往的翻譯研究都未能從整體上促進(jìn)翻譯研究的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。鑒于此,斯奈爾?霍恩比在其著作中提出: 翻譯研究應(yīng)改變傳統(tǒng)的分類方式,采取全面綜合的方法,從整體上研究翻譯而不是把它僅僅看作是某種形式的翻譯實(shí)踐(李,2004)。斯奈爾?霍恩比從語言和文化之間的關(guān)系得出這樣的結(jié)論:稱職的譯者不但要有雙語基礎(chǔ),而且要有源語和譯語的雙文化背景。

斯奈爾?霍恩比所提出的“翻譯研究綜合法”,其核心基礎(chǔ)是格式塔心理學(xué)和原型學(xué)的理論觀。采用格式塔整體原理是個(gè)明智的不失偏頗考慮,它強(qiáng)調(diào)整體不等于各部分的總和,而是各部分的有機(jī)關(guān)聯(lián)。所以我們說翻譯吸收了許多學(xué)科的內(nèi)容,并不等于各種領(lǐng)域的總和,也不依賴于其中任何一個(gè)學(xué)科。同樣,原型學(xué)注重的是聚焦和關(guān)注細(xì)微的差異,運(yùn)用原型框架的論點(diǎn)來強(qiáng)調(diào)翻譯文本是不可分割的連續(xù)體。所以,從原型學(xué)的構(gòu)架來看翻譯就是一種綜合方法,它要求翻譯研究必須注重語言在較大的情景和文化語境中的關(guān)聯(lián),并通過這種關(guān)聯(lián)來回溯語言的確切含義,從而達(dá)到“確譯”的目標(biāo)。翻譯研究的綜合方法是建立在翻譯的復(fù)雜性上的,而不是基于外在的模式和其他學(xué)科的傳統(tǒng)方法,它在實(shí)踐層面應(yīng)該適應(yīng)于各種不同類型的翻譯。

五.結(jié)語

斯奈爾?霍恩比借鑒、吸收語言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論的長處,提出建立翻譯研究為一門獨(dú)立學(xué)科的見解;強(qiáng)調(diào)文化背景對翻譯研究的重要作用,提出翻譯不是語際轉(zhuǎn)換, 而是跨文化轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn);并運(yùn)用格式塔整體原理倡導(dǎo)翻譯研究的綜合方法。所有這些都有利于開闊翻譯研究者的視野,并為翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據(jù)。

隨著社會的發(fā)展,傳統(tǒng)上對文學(xué)語言的翻譯、普通語言的翻譯和特殊語言的翻譯所作的分類,其界線越來越不明顯。因而,現(xiàn)今的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作都需要社會文化背景知識的支魏突ザ,忽視或撇開文化這個(gè)范疇來進(jìn)行翻譯研究是行不通的。

參考文獻(xiàn):

1.Mary Snell Hornby. Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company, 1995.

2.廖七一.跨學(xué)科綜合?文化回歸?多元互補(bǔ)──當(dāng)代西方翻譯理論走向試評 [J]; 外國語;1998(5)

3.李. 西方翻譯研究流派研究.中國社會科學(xué)出版社.2004

翻譯科學(xué)論文范文第3篇

[關(guān)鍵詞]《翻譯之道:理論與實(shí)踐》;翻譯理論;翻譯實(shí)踐;共生互彰

一、引言

手中有尺, 方可量長短;心中有道, 才能辨是非。

如果說上個(gè)世紀(jì)九十年代那場翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究學(xué)者拓寬了研究領(lǐng)域卻又同時(shí)使得不少研究者一頭栽進(jìn)文化研究的迷宮而無法轉(zhuǎn)向,那么,《翻譯之道:理論與實(shí)踐》(以下均簡稱為《翻譯之道》)便是那及時(shí)現(xiàn)身,在熹微晨光中為研究者們指引前路的征夫。如果說解構(gòu)主義使得研究者重新考量和定位主體在翻譯活動(dòng)中的作用卻又同時(shí)使得不少譯者忽視翻譯活動(dòng)固有的客觀性,甚至大膽宣稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯定義乃至文本意義無法確定,并認(rèn)為“原文只不過是籍空氣震動(dòng)傳達(dá)的一串聲波,或是印在紙上的一串符號,本身原來并無絕對意義”(轉(zhuǎn)引自p165),那么《翻譯之道》就是那破空而出,刺破那一串串由“無絕對意義”的“聲波”“符號”堆砌而成的學(xué)術(shù)泡沫還翻譯以本色的利劍。如果說當(dāng)下跨學(xué)科、去學(xué)科甚至泛學(xué)科的倡議使翻譯研究有了更廣闊的視域和更繁多的研究途徑卻又同時(shí)使得我們陷入了喪失學(xué)科特色之危境,那么,《翻譯之道》則是那適時(shí)出現(xiàn),為我們劃定疆界、確定學(xué)科范圍的丈量之尺。曹明倫教授在該書中以其特有的敏銳視角,憑其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,靠其深厚的學(xué)術(shù)功底為我們撥開當(dāng)下學(xué)術(shù)研究中的層層迷霧,刺破一個(gè)個(gè)五彩迷離的學(xué)術(shù)泡沫,再現(xiàn)了翻譯活動(dòng)之根基,指明了翻譯研究之前路。那就是理論與實(shí)踐相結(jié)合的理想之路,“學(xué)”、“術(shù)”共生雙修之路,此乃學(xué)術(shù)研究之正道,亦乃翻譯活動(dòng)之“常道”。

二、《翻譯之道》的結(jié)構(gòu)及內(nèi)容

曹明倫教授的《翻譯之道》一書主要從以下幾個(gè)方面對翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間密不可分的關(guān)系進(jìn)行論述:

(一)以史為證

“物有本末,事有終始,知所先后,則近道矣!薄洞髮W(xué)》

作者深知此句深意,在書中第一部分,從歷史角度出發(fā),通過追溯兩千年中西譯史,對翻譯研究之文化轉(zhuǎn)向前的中西翻譯實(shí)踐與翻譯理論的發(fā)展過程進(jìn)行梳理,以史為證,指出“翻譯理論與翻譯實(shí)踐的聯(lián)系是緊密的,關(guān)系是和諧的”(p2),從而論證了翻譯實(shí)踐與翻譯理論間的“良性互動(dòng)關(guān)系”(p3)。

(二)以今為鑒

曹明倫教授在第二章里,采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證考據(jù)方法,運(yùn)用縝密的邏輯思辨,對當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系之間存在的不和諧與脫節(jié)現(xiàn)象進(jìn)行描寫,分析了“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的來龍去脈”,指出翻譯理論與翻譯實(shí)踐的脫節(jié)源于概念上的混淆,源于研究者缺少自覺的學(xué)科意識而未能與其他相關(guān)學(xué)科劃清疆界(尤指翻譯學(xué)與譯介學(xué))。此外,作者還強(qiáng)調(diào),在新橋拓寬學(xué)科視野、增加學(xué)科研究對象、豐富學(xué)科研究方法、“幫助我們實(shí)現(xiàn)跨文化交流”的同時(shí),研究者應(yīng)謹(jǐn)記歷代文藝學(xué)派和語言學(xué)派的譯論家為我們建起的連接文藝學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)和闡釋學(xué)之舊橋是我們連接翻譯研究與其他學(xué)科的基本通道,斷不可棄,“新橋舊橋并用”方為學(xué)術(shù)研究之正途(p107)。

(三)劃定疆界

正如李運(yùn)興老先生所言:“將一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中發(fā)現(xiàn)的新原理應(yīng)用到其他學(xué)科中去,可使研究人員思路豁然開朗,產(chǎn)生突破性進(jìn)展”(李運(yùn)興,2001:1)。的確如此,任何一門學(xué)科要進(jìn)步、要發(fā)展,就要懂得如何去借鑒、去拿來,翻譯研究也不能例外。然而,翻譯研究的“拿來主義”并非就是不要章法,好的、壞的、有用的、沒用的,一股腦兒的照單全收, 也不是“拿來”新的就棄了舊的,將 “孩子和洗澡水一塊兒到掉”(p108)。 相反,我們越是要拿來,就越是要知道我們要什么,別人有什么;越是要跨界,就越是要清楚我們是什么,別人是什么。換句話來說,我們越是要發(fā)展就越是要明白“根基不存,學(xué)科焉在”的道理,只有劃定疆界,“保持學(xué)科特色,明確研究領(lǐng)域”(p111),才能清醒地去“拿”,大膽地去“跨”。

在該書的第三章到第五章,作者從宏觀到微觀對翻譯中出現(xiàn)的各種模糊學(xué)科特色和影響研究領(lǐng)域之確定的問題進(jìn)行探究,審視和考證,從而為學(xué)界清除了學(xué)術(shù)泡沫,使讀者走出學(xué)術(shù)迷宮,令學(xué)科研究疆界清晰可見。

在該書第三章里,作者運(yùn)用邏輯思辨的方法,分析了概念的內(nèi)涵與外延之關(guān)系以及當(dāng)下翻譯研究中的概念混淆、邏輯混亂之現(xiàn)象,重新厘定翻譯的屬性、概念以及翻譯活動(dòng)之性質(zhì),最后得出結(jié)論:“翻譯的本質(zhì)屬性是‘語言符號轉(zhuǎn)換’,翻譯活動(dòng)是一種藝術(shù)活動(dòng)”(p139)。

在該書第四章里,作者從微觀的角度,通過對功能目的論、解構(gòu)主義、新批評、譯介學(xué)以及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的多方解讀,使讀者明確了何為翻譯之目的、任務(wù)及標(biāo)準(zhǔn)。其間,該書首次區(qū)分了翻譯之“文本目的”與“非文本目的”,辨明了翻譯之“文本行為”與“非文本行為”; 重新解讀本雅明之《譯者的任務(wù)》和德里達(dá)之解構(gòu)主義,指出“本雅明提出的譯者之任務(wù)和我們通常所說的譯者之任務(wù)并無不同”(p160),強(qiáng)調(diào)德里達(dá)認(rèn)為“只要有解讀經(jīng)驗(yàn)就能看到真實(shí)”(p165),德里達(dá)之解構(gòu)實(shí)乃文本解讀策略;同時(shí),也首次對譯介學(xué)與翻譯學(xué)兩個(gè)概念進(jìn)行區(qū)分,明確指出比較文學(xué)的譯介理論并不等同于翻譯學(xué)之翻譯理論,譯介學(xué)對誤譯的研究并不能成為當(dāng)下部分譯者宣稱翻譯研究可無標(biāo)準(zhǔn)之論據(jù);隨后, 作者重新對嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解讀,指出時(shí)至今日“信、達(dá)、雅”仍是“譯者的自律準(zhǔn)則和評判譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)”(p176)。

在第五章里,作者從宏觀上對翻譯理論進(jìn)行了定性與定位,以“翻譯理論定位圖”的方式形象地向讀者展示了翻譯學(xué)學(xué)科所應(yīng)包括的疆界。圖中,作者“將翻譯學(xué)學(xué)科范疇分為‘翻譯理論’、‘翻譯史’和‘翻譯批評’三個(gè)部分”(p191),明確了翻譯理論的地位以及與翻譯學(xué)的關(guān)系。

(四)求真務(wù)實(shí)

作者在六、七章里,從微觀角度入手,通過對典型個(gè)案分析的方式,小中見大,從翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面對當(dāng)今譯界的問題進(jìn)行反思。第六章里主要從當(dāng)下譯界理論建構(gòu)中主要存在的考證不嚴(yán)、邏輯混亂等六個(gè)問題著手,對當(dāng)前譯壇的浮夸學(xué)風(fēng)進(jìn)行批判,并指出,研究者只有以一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),“善善從長,認(rèn)真借鑒”,才能避免浮夸學(xué)風(fēng),杜絕翻譯理論之懸空怪澀。第七章則主要對翻譯實(shí)踐之現(xiàn)狀進(jìn)行分析,通過對典型個(gè)案進(jìn)行分析,指出譯者“正視實(shí)踐現(xiàn)狀,走出翻譯危機(jī)”(p243)的兩條途徑:“加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),規(guī)范翻譯行為”(p244);“調(diào)整翻譯教學(xué),彌合人才斷層”(p246)。

(五)翻譯之道

在筆者用了整整七章的篇幅從歷史到現(xiàn)狀,從宏觀到微觀,翔實(shí)有力地論證了理論和實(shí)踐必須互補(bǔ)、互構(gòu)、互彰、互顯之后,在第八章里進(jìn)一步解讀者之惑,辨純理論與純翻譯理論之異同,釋理論與實(shí)踐相結(jié)合之途徑,指出“只有真正關(guān)注翻譯的理論才是真正純粹的翻譯理論”(p264), “對翻譯活動(dòng)、翻譯行為和翻譯現(xiàn)象的描寫、闡釋、啟發(fā)和預(yù)測”(p264)才是理論與實(shí)踐相結(jié)合的正確途徑。

三、《翻譯之道》的寫作特點(diǎn)

《翻譯之道》一書體例結(jié)構(gòu)極為嚴(yán)謹(jǐn),前后呼應(yīng),協(xié)調(diào)一致;視角宏大、視野開闊,同時(shí)又做注精準(zhǔn),令讀者查找方便。

《翻譯之道》視角宏大。在該書從翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的獨(dú)特視角出發(fā),橫貫古今、融合中西視野,對翻譯理論與實(shí)踐間的與生俱來的良性互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行了全面深刻地研究。同時(shí),該書在宏大的格局下亦不失對局部關(guān)照,通過對“Translation Studies”名實(shí)之爭的聚焦,深入剖析文化轉(zhuǎn)向后翻譯界的繁榮背后暗藏地危機(jī)。并以此為基礎(chǔ)引出對系列問題的思考:翻譯理論還需不需要與實(shí)踐相結(jié)合?如何看待跨學(xué)科建設(shè)?如何保持翻譯學(xué)獨(dú)有的學(xué)科特色?(p104-116) 總體來說,《翻譯之道》始終圍繞著這三個(gè)問題進(jìn)行探討和論述,橫貫中西、胸懷古今、聚焦當(dāng)下,通過對中西代表性譯論進(jìn)行深入全面、客觀翔實(shí)地描寫和剖析,對翻譯之定義、翻譯活動(dòng)之性質(zhì)、翻譯目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理論之定位與定性,以及對翻譯理論與實(shí)踐各自地位、翻譯學(xué)之學(xué)科定位進(jìn)行了非常有創(chuàng)見的反思和研究。

《翻譯之道》視野開闊。書中涉及歷史、哲學(xué)、語言學(xué)、文化等多門學(xué)科的研究。分析透徹中肯,最為難能可貴的是,均能從翻譯學(xué)的研究視域出發(fā),在理清概念的同時(shí)亦成為了真正的翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新。尤其是對譯介學(xué)、文化研究、新批評、維特根斯坦哲學(xué)思想的剖析和應(yīng)用,更使得翻譯學(xué)無論是在深度和廣度上都有了擴(kuò)展和深入。

此外,該書做注精準(zhǔn)且便于查找。該書在每章結(jié)尾時(shí),都會附上詳盡的注釋,既為讀者閱讀和進(jìn)一步理解提供的方便,又不影響行文且便于讀者進(jìn)一步查找。作者還在書后附上了15頁的引用文獻(xiàn)和6頁的重要概念和人物索引,為讀者查詢翻閱提供了方便,并為讀者進(jìn)行進(jìn)一步的研究提供了可以憑借的梯石。值得一提的是該書做注亦極少疏漏與失誤,經(jīng)筆者對全書進(jìn)行細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)只有182頁的注35有誤。(“Derrida, 1967: 18-19” 實(shí)為“Derrida, 1976: 18-19”)

翻譯科學(xué)論文范文第4篇

關(guān)鍵詞: 翻譯研究;范式;研究模式;方法論

Abstract: A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a persity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.

Key words: translation studies; paradigm; research models; research methods

一、 科學(xué)研究的范式

譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識論和方法論?茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(Karl Popper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。

二、 翻譯流派與范式的演進(jìn)

研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時(shí)期與語言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來,卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。

奈達(dá)將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語文學(xué)翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學(xué)派克服了語文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)語境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語言學(xué)派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。

根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對文學(xué)和語言的認(rèn)識和理解,進(jìn)而通過翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學(xué)價(jià)值”(廖七一,2000:17)。

翻譯科學(xué)派即翻譯語言學(xué)派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學(xué)派是對19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人語言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,同時(shí)又是對語文學(xué)或培訓(xùn)班重文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學(xué)派提供了理論根據(jù)。

早期翻譯研究派認(rèn)為,無論是從文學(xué)或是從語言學(xué)的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認(rèn)為在翻譯中文學(xué)作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,即使作品之所以成為文學(xué)作品的諸多因素。同時(shí),翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系——社會歷史因素。

多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學(xué)、社會和文化的系統(tǒng)框架之中進(jìn)行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計(jì)出一個(gè)多維的構(gòu)架整體,并且認(rèn)為目的文化的社會文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。

解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(Bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。

翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時(shí)又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚(yáng)棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進(jìn),也有研究手法的更新?梢钥闯,西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學(xué)科”,如語言學(xué)、符號學(xué)、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學(xué)新的研究范式具有重要意義。

三、 研究范式與中國譯學(xué)

縱觀中國譯學(xué)史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學(xué)研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學(xué)的揚(yáng)棄。然而,我們不得不承認(rèn),中國譯學(xué)至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達(dá)、雅這三字經(jīng)一樣的論點(diǎn),即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學(xué)人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴(kuò)展。然而,辜正坤同時(shí)又指出,“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的”(同上)。

中國譯學(xué)的局限性基本體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,譯學(xué)研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領(lǐng)域很少涉獵?茖W(xué)與藝術(shù)之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學(xué)研究的對象仍然以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學(xué)主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實(shí)證;重點(diǎn)評和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而輕概括和理論提升。因而擴(kuò)大理論視域,引入多元互補(bǔ)的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段成為促進(jìn)研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)。

1. 擴(kuò)大研究視域

翻譯學(xué)科的建立必須以科學(xué)體系的認(rèn)定為前提。霍姆斯曾經(jīng)指出,翻譯學(xué)應(yīng)該有兩個(gè)主要目標(biāo),一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預(yù)測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176);裟匪箤⒎g學(xué)劃分為“純”翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大分支,而純翻譯學(xué)又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。他提出的翻譯學(xué)研究范圍的設(shè)想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進(jìn)一步闡釋和完善,受到譯學(xué)界的普遍認(rèn)可(Baker,1998:278)。

其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學(xué)應(yīng)該包括四個(gè)最基本的領(lǐng)域:

1) 譯學(xué)史,包括不同歷史時(shí)期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權(quán)出版的具體步驟、特定時(shí)期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;

2) 譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;

3) 翻譯與語言學(xué)研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究;

4) 翻譯與詩學(xué)研究,包括概述性研究和具體文學(xué)領(lǐng)域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學(xué)翻譯,具體譯者的詩學(xué)研究、譯者詩學(xué)對比研究、詩學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。

與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗(yàn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關(guān)的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到最近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動(dòng)與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對那些與翻譯實(shí)踐有一定距離,目前尚缺乏實(shí)踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。

譯學(xué)研究既要重視文本或翻譯機(jī)制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進(jìn)行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀(jì)施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關(guān)系的分析,20世紀(jì)上半葉本杰明在“譯者的任務(wù)”一文中對“純語言”、“亞當(dāng)?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當(dāng)時(shí)人們的認(rèn)可能力,甚至被認(rèn)為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀(jì)末,這些研究竟成為解構(gòu)主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進(jìn)了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導(dǎo)意義由此可窺一斑。

2. 引入多元互補(bǔ)的研究模式

理論視域的擴(kuò)展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀(jì)后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際活動(dòng)。傳統(tǒng)印象式、點(diǎn)評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動(dòng)的方方面面,必然需要從其他學(xué)科借用研究模式。由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科無疑會對翻譯的某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣埽喾N研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應(yīng)性。

語言學(xué)的最新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達(dá)等成功地運(yùn)用系統(tǒng)功能語法,轉(zhuǎn)換生成語法研究翻譯之后,語言學(xué)的研究模式使翻譯中語言各個(gè)層次上的分析更為精細(xì)和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學(xué)來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認(rèn)識”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結(jié)構(gòu)”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動(dòng)”(廖七一,2001:267)。

同樣,文學(xué)研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學(xué)將視角從文本轉(zhuǎn)移到譯文的讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的心理功能和審美體驗(yàn);現(xiàn)象學(xué)既重視文本的本體結(jié)構(gòu)和要素的剖析,又特別強(qiáng)調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應(yīng)理論強(qiáng)化了閱讀接受和批評活動(dòng)的主體性觀念,揭示了讀者反應(yīng)種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學(xué)與闡釋學(xué)又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋?zhàn)饔。例如,奈達(dá)就認(rèn)為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動(dòng)機(jī)制自然應(yīng)該是研究的一個(gè)重要方面;與翻譯緊密相關(guān)的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。

巴斯奈特等對當(dāng)代的社會需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認(rèn)為文本不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學(xué)家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認(rèn)識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國最近幾年版權(quán)引進(jìn)與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴(yán)重失調(diào)就不能不讓我們深思“強(qiáng)勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學(xué)未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動(dòng)搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認(rèn)識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實(shí)踐;無視這些事實(shí)的存在,對其置之不理至少不是科學(xué)的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學(xué)課程設(shè)置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學(xué)研究的課題。與計(jì)較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達(dá)到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個(gè)十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學(xué)者翻譯成外文的四書五經(jīng)、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關(guān)系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法上有何異同,有何側(cè)重?這些問題實(shí)際上能從另一個(gè)角度揭示中西譯論的差異。

翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標(biāo)準(zhǔn)、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢!妒ソ(jīng)》向來被認(rèn)為是“上帝的語言”,“亙古不變”。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴(yán)肅的宗教作品,忠實(shí)一直被視為頭等重要的標(biāo)準(zhǔn)。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個(gè)版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》“最優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》“最準(zhǔn)確,最能傳達(dá)神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強(qiáng)”(unusual readability ), 《當(dāng)代語言新約》“最明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達(dá)“上帝的語言”的時(shí)候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側(cè)重,采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學(xué)、語言學(xué)和文化研究之外,心理學(xué)、人類學(xué)、信息論,甚至自然科學(xué)的某些最新成果,如配價(jià)理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結(jié)構(gòu)、拓?fù)鋵W(xué)(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。

翻譯科學(xué)論文范文第5篇

關(guān)鍵詞: 翻譯研究;范式;研究模式;方法論

abstract: a paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. the paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.

key words: translation studies; paradigm; research models; research methods

一、 科學(xué)研究的范式

譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識論和方法論?茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(karl popper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(thomas kuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(henri poincare)、愛因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。

二、 翻譯流派與范式的演進(jìn)

研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時(shí)期與語言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來,卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。

奈達(dá)將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語文學(xué)翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學(xué)派克服了語文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)語境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語言學(xué)派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。

根茨勒(e.gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對文學(xué)和語言的認(rèn)識和理解,進(jìn)而通過翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學(xué)價(jià)值”(廖七一,2000:17)。

翻譯科學(xué)派即翻譯語言學(xué)派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學(xué)派是對19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人語言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,同時(shí)又是對語文學(xué)或培訓(xùn)班重文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學(xué)派提供了理論根據(jù)。

早期翻譯研究派認(rèn)為,無論是從文學(xué)或是從語言學(xué)的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認(rèn)為在翻譯中文學(xué)作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,即使作品之所以成為文學(xué)作品的諸多因素。同時(shí),翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系——社會歷史因素。

多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學(xué)、社會和文化的系統(tǒng)框架之中進(jìn)行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計(jì)出一個(gè)多維的構(gòu)架整體,并且認(rèn)為目的文化的社會文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。

解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。

翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時(shí)又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚(yáng)棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進(jìn),也有研究手法的更新?梢钥闯觯鞣椒g研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學(xué)科”,如語言學(xué)、符號學(xué)、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學(xué)新的研究范式具有重要意義。

三、 研究范式與中國譯學(xué)

縱觀中國譯學(xué)史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學(xué)研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學(xué)的揚(yáng)棄。然而,我們不得不承認(rèn),中國譯學(xué)至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達(dá)、雅這三字經(jīng)一樣的論點(diǎn),即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學(xué)人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴(kuò)展。然而,辜正坤同時(shí)又指出,“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的”(同上)。

中國譯學(xué)的局限性基本體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,譯學(xué)研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領(lǐng)域很少涉獵?茖W(xué)與藝術(shù)之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學(xué)研究的對象仍然以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學(xué)主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實(shí)證;重點(diǎn)評和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而輕概括和理論提升。因而擴(kuò)大理論視域,引入多元互補(bǔ)的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段成為促進(jìn)研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)。

1. 擴(kuò)大研究視域

翻譯學(xué)科的建立必須以科學(xué)體系的認(rèn)定為前提。霍姆斯曾經(jīng)指出,翻譯學(xué)應(yīng)該有兩個(gè)主要目標(biāo),一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預(yù)測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(holmes,1972;venuti, 2000:176);裟匪箤⒎g學(xué)劃分為“純”翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大分支,而純翻譯學(xué)又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。他提出的翻譯學(xué)研究范圍的設(shè)想,后經(jīng)圖里(g.toury)進(jìn)一步闡釋和完善,受到譯學(xué)界的普遍認(rèn)可(baker,1998:278)。

其后,巴斯奈特(s.bassnett)又提出譯學(xué)應(yīng)該包括四個(gè)最基本的領(lǐng)域:

1) 譯學(xué)史,包括不同歷史時(shí)期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權(quán)出版的具體步驟、特定時(shí)期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;

2) 譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;

3) 翻譯與語言學(xué)研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究;

4) 翻譯與詩學(xué)研究,包括概述性研究和具體文學(xué)領(lǐng)域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學(xué)翻譯,具體譯者的詩學(xué)研究、譯者詩學(xué)對比研究、詩學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究等等(參見bassnett-mcguire, 1991)。

與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗(yàn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關(guān)的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到最近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動(dòng)與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對那些與翻譯實(shí)踐有一定距離,目前尚缺乏實(shí)踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。

譯學(xué)研究既要重視文本或翻譯機(jī)制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進(jìn)行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀(jì)施萊爾馬赫(f. schleiermacher)、洪堡(w. humboldt)等對翻譯和語言相互關(guān)系的分析,20世紀(jì)上半葉本杰明在“譯者的任務(wù)”一文中對“純語言”、“亞當(dāng)?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當(dāng)時(shí)人們的認(rèn)可能力,甚至被認(rèn)為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀(jì)末,這些研究竟成為解構(gòu)主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進(jìn)了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導(dǎo)意義由此可窺一斑。

2. 引入多元互補(bǔ)的研究模式

理論視域的擴(kuò)展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀(jì)后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際活動(dòng)。傳統(tǒng)印象式、點(diǎn)評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動(dòng)的方方面面,必然需要從其他學(xué)科借用研究模式。由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科無疑會對翻譯的某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣埽喾N研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應(yīng)性。

語言學(xué)的最新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達(dá)等成功地運(yùn)用系統(tǒng)功能語法,轉(zhuǎn)換生成語法研究翻譯之后,語言學(xué)的研究模式使翻譯中語言各個(gè)層次上的分析更為精細(xì)和完整。貝爾(roger bell)試圖用心理語言學(xué)來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認(rèn)識”(bell, 1998:190)。哈特姆(b. hatim)和梅森(i. mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結(jié)構(gòu)”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動(dòng)”(廖七一,2001:267)。

同樣,文學(xué)研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學(xué)將視角從文本轉(zhuǎn)移到譯文的讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的心理功能和審美體驗(yàn);現(xiàn)象學(xué)既重視文本的本體結(jié)構(gòu)和要素的剖析,又特別強(qiáng)調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應(yīng)理論強(qiáng)化了閱讀接受和批評活動(dòng)的主體性觀念,揭示了讀者反應(yīng)種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學(xué)與闡釋學(xué)又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋?zhàn)饔。例如,奈達(dá)就認(rèn)為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動(dòng)機(jī)制自然應(yīng)該是研究的一個(gè)重要方面;與翻譯緊密相關(guān)的語言能力也許就深植于dna或人的大腦之中(nida and liao qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。

巴斯奈特等對當(dāng)代的社會需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認(rèn)為文本不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(snell-hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學(xué)家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity, plurality and serial nature)(flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認(rèn)識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國最近幾年版權(quán)引進(jìn)與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴(yán)重失調(diào)就不能不讓我們深思“強(qiáng)勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學(xué)未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動(dòng)搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認(rèn)識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實(shí)踐;無視這些事實(shí)的存在,對其置之不理至少不是科學(xué)的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學(xué)課程設(shè)置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學(xué)研究的課題。與計(jì)較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達(dá)到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個(gè)十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學(xué)者翻譯成外文的四書五經(jīng)、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關(guān)系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法上有何異同,有何側(cè)重?這些問題實(shí)際上能從另一個(gè)角度揭示中西譯論的差異。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除