《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇
《孟子公孫丑上》原文及翻譯1
公孫丑上·第一章
公孫丑問曰:「夫子當路于齊,管仲、晏子之功,可復許乎?」
孟子曰:「子誠齊人也,知管仲、晏子而已矣!或問乎曾西曰:『吾子與子路孰賢?』曾西蹴然曰:『吾先子之所畏也!辉唬骸喝粍t吾子與管仲孰賢?』曾西艴然不悅,曰:『爾何曾比予于管仲!管仲得君如彼其專也,行乎國政如彼其久也,功烈如彼其卑也:爾何曾比予于是!』」
曰:「管仲,曾西之所不為也,而子為我愿之乎?」
曰:「管仲以其君霸,晏子以其君顯;管仲、晏子猶不足為與?」
曰:「以齊王由反手也!
曰:「若是,則弟子之感滋甚!且以文王之德,百年而后崩,猶未洽于天下。武王、周公繼之,然后大行。今言王若易然,則文王不足法與?」
曰:「文王何可當也!由湯至于武丁,賢圣之君六七作;天下歸殷久矣,久則難變也。武丁朝諸侯,有天下,猶運之掌也。紂之去武丁,未久也;其故家遺俗,流風善政,猶有存者;又有微子、微仲、王子比干、箕子、膠鬲,皆賢人也,相與輔相之;故久而后失之也。尺地莫非其有也,一民莫非其臣也。然而文王猶方百里起,是以難也。齊人有言曰:『雖有智慧,不如乘勢;雖有基,不如待時。』今時則易然也。夏后、殷、周之盛,地未有過千者也。而齊有其地矣。雞鳴狗吠相聞,而達乎四境。而齊有其民矣。地不改辟矣,民不改聚矣;行仁政而王,莫之能御也!且王者之不作,未有疏于此時者也;民之憔悴于虐政,未有甚于此時者也。饑者易為食,渴者易為飲?鬃釉唬骸旱轮餍,速于置郵而傳命。』當今之時,萬乘之國,行仁政;民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之倍之人,功必倍之;惟此時為然!
公孫丑上·第二章
公孫丑問曰:「夫子加齊之卿相,得行道焉,雖由此霸王不異矣。如此,則動心否乎?」孟子曰:「否。我四十不動心!乖唬骸溉羰,則夫子過孟賁遠矣?」曰:「是不難,告子先我不動心!乖唬骸覆粍有挠械篮?」曰:「有。北宮黝之養(yǎng)勇也:不膚橈,不目逃;思以一毫挫于人,若撻之于市朝;不受于褐寬博,亦不受于萬乘之君;視刺萬乘之君,若刺褐夫:無嚴諸侯;惡聲至,必反之。孟施舍之所養(yǎng)勇也,曰:『視不勝猶勝也;量敵而后進,慮勝而后會,是畏三軍者也。舍豈能為必勝哉,能無懼而已矣!孟施舍似曾子,北宮黝似子夏;夫二子之勇,未知其孰賢;然而孟施舍守約也。昔者曾子謂子讓子襄曰:『子好勇乎?吾嘗聞大勇于夫子矣:自反而不縮,雖褐寬博,吾不惴焉。自反而縮,雖千萬人吾往矣。」孟施舍之守氣,又不如曾子之守約也!乖唬骸父覇柗蜃又畡有模c告子之不動心,可得聞與?告子曰:『不得于言,勿求于心;不得于心,勿求于氣!徊坏糜谛,勿求于氣,可;不得于言,勿求于心,不可。夫志、氣之帥也;氣、體之充也。夫志至焉,氣次焉。故曰:『持其志,無暴其氣!弧埂讣仍唬骸褐局裂桑瑲獯窝!挥衷唬骸撼制渲荆瑹o暴其氣』者,何也?」曰:「志壹則動氣,氣壹則動志也。今有蹶者趨者,是氣也,而*其心。」「敢問夫子惡乎長?」曰:「我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣!埂父覇柡沃^浩然之氣?」曰:「難言也。其為氣也,至大至剛;以直養(yǎng)而無害,則塞于天地之間。其為氣也,配義與道;無是,餒矣。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊于心,則餒矣。我故曰:『告子未嘗知義,』以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然。宋人有閔其苗之不長而揠之者;芒芒然歸,謂其人曰:『今日病矣,予助苗長矣!黄渥于叾曋,苗則槁矣。天下之不助苗**寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也。助之**,揠苗者也。非徒無益,而又害之!埂负沃^知言?」曰:「□辭知其所蔽,*辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。生于其心,害于其政;發(fā)于其政,害于其事。圣人復起,必從吾言矣。宰我、子貢善為說辭,冉牛、閔子、顏淵善言德行;孔子兼之,曰:『我于辭命,則不能也!蝗粍t夫子既圣矣乎?」曰:「惡,是何言也!昔者子貢問于孔子曰:『夫子圣矣乎?』孔子曰:『圣則吾不能。我學不厭而教不倦也!蛔迂曉唬骸簩W不厭,智也,教不倦,仁也。仁且智,夫子既圣矣!环蚴,孔子不居;是何言也!昔者竊聞之:子夏、子游、子張,皆有圣人之一體;冉牛、閔子、顏淵,則具體而微。敢問所安?」曰:「姑舍是!乖唬骸覆囊烈稳?」曰:「不同道。非其君不事,非其民不使;治則進,亂則退;伯夷也。何事非君,何使非民;治亦進,亂亦進:伊尹也。可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速:孔子也。皆古圣人也。吾未能有行焉;乃所愿,則學孔子也!埂覆摹⒁烈诳鬃,若是班乎?」曰:「否。自有生民以來,未有孔子也!乖唬骸溉粍t有同與?」曰:「有。得百里之地而君之,皆能以朝諸侯有天下。行一不義,殺一不辜,而得天下,皆不為也:是則同!乖唬骸父覇柶渌援?」曰:「宰我、子夏、有若,智足以知圣人,污不至阿其所好。宰曰:『以予觀于夫子,賢于堯、舜遠矣。』子貢曰:『見其禮而知其政,聞其樂而知其德;由百世之后,等百世之王,莫之能違也。自生民以來,未有夫子也!挥腥粼唬骸贺M惟民哉!麒麟之于走獸,鳳凰之**鳥,泰山之于丘垤,河海之于行潦:類也。圣人之于民,亦類也。出于其類。撥乎其萃。自生民以來,未有盛于孔子也!弧
公孫丑上·第三章
孟子曰:「以力假仁者霸,霸必有大國。以德行仁者王,王不待大:湯以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不贍也。以德服人者,中心悅而誠服也,如七十子之服孔子也,詩云:『自西自東,自南自北,無思不服!淮酥^也!
公孫丑上·第四章
孟子曰:「仁則榮,不仁則辱。今惡辱而居不仁,是猶惡濕而居下也。如惡之,莫如貴德而尊士。賢者在位,能者在職,國家閑暇。及是時,明其政刑,雖大國必畏之矣。詩云:『迨天之未陰雨、徹彼桑土,綢繆牖戶。今此下民,或敢侮予!』孔子曰:『為此詩者,其知道乎!』能治其國家,誰敢侮之!今國家閑暇,及是時,般樂怠敖,是自求禍也。禍福無不自己求之者。詩云:『永言配命。自求多福。』太甲曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活!淮酥^也!
公孫丑上·第五章
孟子曰:「尊賢使能,俊杰在位,則天下之士,皆悅而愿立于其朝矣。市廛而不征,法而不廛,則天下之商,皆悅而愿藏于其市矣。關,譏而不征,則天下之旅,皆悅而愿出于其路矣。耕者,助而不稅,則天下之農(nóng),皆悅而愿耕于其野矣。廛,無夫里之布,則天下之民,皆悅而愿為之氓矣。信能行此五者,則鄰國之民,仰之若父母矣。率其子弟,攻其父母,自生民以來,未有能濟者也。如此,則無敵于天下。無敵于天下者,天吏也。然而不王者,未之有也。」
公孫丑上·第六章
孟子曰:「人皆有不忍人之心。**有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者:今人作見孺子將入于井,皆有怵惕惻隱之心;非所以內(nèi)交于孺子之父母也,非所以要譽于鄉(xiāng)*朋友也,非惡其聲而然也。由是觀之,無惻隱之心,非人也;無羞惡之心,非人也;無辭讓之心,非人也;無是非之心,非人也。惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也。有是四端而自謂不能者,自賊者也;謂其君不能者,賊其君者也。凡有四端于我者,知皆擴而充之矣。若火之始然,泉之始達。茍能充之,足以保四海;茍不充之,不足以事父母!
公孫丑上·第七章
孟子曰:「矢人豈不仁于函人哉!矢人惟恐不傷人,函人惟恐傷人。巫匠亦然。故術不可不慎也?鬃釉唬骸豪锶蕿槊;擇不處仁,焉得智!』夫仁,天之尊爵也,人之安宅也,莫之御而不仁,是不智也。不仁不智,無禮無義,人役也。人役而恥為役,由弓人而恥為弓。矢人而恥為矢也。如恥之,莫如為仁。仁者如射:射者正己而后發(fā),發(fā)而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣!
公孫丑上·第八章
孟子曰:「子路,人告之以有過,則喜。禹聞善言,則拜。大舜有大焉:善與人同,舍己從人,樂取于人以為善;自耕稼陶漁以至為帝,無非取于人者。取諸人以為善,是與人為善者也。故君子莫大乎與人為善!
公孫丑上·第九章
孟子曰:「伯夷非其君不事,非其友不友,不立于惡人之朝,不與惡人言;立于惡人之朝,與惡人言,如以朝衣朝冠,坐于涂炭。推惡惡之心,思與鄉(xiāng)人立,其冠不正,望望然去之,若將焉。是故,諸侯雖有善其辭命而至者,不受也;不受也者,是亦不屑就已。*不羞污君,不卑小官;進不隱賢,必以其道,遺佚而不怨,厄窮而不憫。故曰:『爾為爾,我為我;雖袒裼裸裎于我側,爾焉能我哉!』故由由然與之偕而不自失焉。援而止之而止;援而止之而止者,是亦不屑去已!姑献釉唬骸覆陌,*不恭,隘與不恭,君子不由也」
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇擴展閱讀
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展1)
——孟子二章原文及翻譯3篇
孟子二章原文及翻譯1
天時不如地利,地利不如人和。
三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣,然而不勝者,是天時不如地利也。
城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。
故曰,域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之。多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。
翻譯:
有利于作戰(zhàn)的天氣、時令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢;有利于作戰(zhàn)的地理形勢,比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結。
。ū热缫蛔┓綀A三里的城,方圓七里的外城墻,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時令了,可是不能取勝,這是因為有利于作戰(zhàn)的天氣、時令比不上有利于作戰(zhàn)的.地理形勢呀。
城墻并不是不高啊,護城河并不是不深呀,兵器甲胄也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足啊,但是,守城一方還是棄城而逃,這是因為作戰(zhàn)的地理形勢(再好),也比不上人心向背、內(nèi)部團結啊。
所以說,管理百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能只靠山川的險阻,征服天下不能僅靠武力的強大。君主施行“仁政”,幫助、**他的人就多,君主不施行“仁政”,**、幫助他的人就少。幫助他的人少到了極點,兄弟骨肉也會背叛他;幫助他的人多到了極點,天下的人都會歸順他。憑著天下人都歸順他的條件,去攻打那連親戚都反對的寡助之君,所以,君子不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)就一定勝利。
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展2)
——孟子兩章翻譯及原文3篇
孟子兩章翻譯及原文1
原文
天時不如地利,地利不如人和。 三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣,然而不勝者,是天時不如地利也。 城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟(sù)非不多也,委而去之,是地利不如人和也。
故曰,域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之。多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。
翻譯
有利于作戰(zhàn)的天氣比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境;有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結。(比如一座)方圓三里的內(nèi)城,只有方圓七里的外城,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時令了,可是不能取勝,這是因為有利于作戰(zhàn)的天氣、時令比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境。
城墻并不是不高,護城河并不是不深,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足,但是,(守城一方)棄城而逃,這是因為有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結.
所以說,限制百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能依靠山川的險阻,威懾天下不能憑借武力的強大。施行“仁政”的君主,幫助**他的人就多,不施行“仁政”的君主,**幫助他的人就少。
幫助他的人少到了極點,自己的親屬也會背叛他;幫助他的人多到了極點,天下的人都會歸順他。憑著天下人都歸順他的條件,去攻打那連自己親戚都反對的寡助之君,所以,(施行“仁政”的)的君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)斗就一定能勝利。
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展3)
——孟子十章翻譯及原文3篇
孟子十章翻譯及原文1
【原文】
孟子見梁惠王①。王曰:“叟②!不員千里而來,亦將有以利吾國乎?”
孟子對曰:“王!何必曰利?亦③有仁義而已矣。王曰,‘何以利吾國?’ 大夫曰,‘何以利吾家?’土庶人④曰,‘何以利吾身?’上下交征⑤利而國危矣。萬乘之國,弒⑥其君者,必千乘之家;千乘之國,弒其君者,必百乘之家⑦。萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。茍⑧為后義而先利,不奪不饜⑨。未有仁而遺⑩其親者也,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?”
【注釋】
、倭夯萃酰壕褪俏夯萃酰ㄇ400-前319),惠是他的謚號。公元前370年繼他父親魏武侯即位,即位后九年由舊都安邑(今山西夏縣北)遷都大梁(今河南開封西北),所以又叫梁惠王。 ②叟:老人。 ③亦:這里是“只”的意思。 ④土庶人:土和庶人。庶人即老百姓。 ⑤交征:互相爭奪。征,取。 ⑥弒:下殺上,卑殺尊,臣殺君叫弒。 ⑦萬乘、千乘、百乘:古代用四匹馬拉的一輛兵車叫一乘,諸侯國的大小以兵車的多少來衡量。據(jù)劉向《戰(zhàn)國策。序》說,戰(zhàn)國末期的萬乘之國有韓、趙、魏(梁)、燕、齊、楚、秦七國,千乘之國有宋、衛(wèi)、中山以及東周、西周。至于千乘、百乘之家的“家”,則是指擁有封邑的公卿大夫,公卿封邑大,有兵車千乘;大夫封邑小,有兵車百乘。 ⑧茍:如果。 ⑨饜(yan):滿足。 遺:遺棄,拋棄。
【譯文】
孟子拜見梁惠王。梁惠王說:“老先生,你不遠千里而來,一定是有什麼對我的國家有利的高見吧?”
孟子回答說:“大王!何必說利呢?只要說仁義就行了。大王說‘怎樣使我的國家有利?大夫說,‘怎樣使我的家庭有利?’一般人士和老百姓說,‘怎樣使我自己有利?’結果是上上下下互相爭奪利益,國家就危險了!在一個擁有一萬輛兵車的國家里,殺害它國君的人,一定是擁有一千輛兵車的大夫;在一個擁有一千輛兵車的國家里,殺害它國君的人,一定是擁有一百輛兵車的大夫。這些大夫在一萬輛兵車的國家中就擁有一千輛,在一千輛兵車的國家中就擁有一百輛,他們的擁有不算不多?墒,如果把義放在后而把利擺在前,他們不奪得國君的地位是永遠不會滿足的。反過來說,從來沒有講“仁”的人卻拋棄父母的,從來也沒有講義的人卻不顧君王的。所以,大王只說仁義就行了,何必說利呢?”
【原文】
孟子見梁惠王。王立于沼上,顧鴻雁麋鹿,曰:“賢者亦樂此乎?”
孟子對曰:“賢者而后樂此,不賢者雖有此,不樂也!对娫啤发牛骸(jīng)始靈臺⑵,經(jīng)之營之。庶民攻⑶之,不日⑷成之。經(jīng)史勿亟⑸,庶民子來⑹。王在靈囿⑺,幽鹿攸伏⑻。幽鹿濯濯⑼,白鳥鶴鶴⑽。王在靈沼⑾,於軔⑿魚躍!耐跻悦窳榕_為沼,而民歡樂之,謂其臺曰:‘靈臺’,謂其沼曰‘靈沼’,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也!稖摹发言唬骸畷r日害喪⒁?予及女⒂偕亡!’民欲與之偕亡,雖有臺池鳥獸,豈能獨樂哉?”
【注釋】
、拧对姟吩疲合旅嫠氖恰对娊(jīng).大雅.靈臺》,全詩共四章,文中引的是前兩章。 ⑵經(jīng)始:開始規(guī)劃營造;靈臺,臺名,故址在今陜西西安西北。⑶攻:建造。⑷不日:不幾天。⑸亟:急 ⑹庶民子來:老百姓像兒子似的來修建靈臺。 ⑺囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林。 ⑻幽鹿:母鹿;攸:同“所”。 ⑼濯(zhuo)濯:肥胖而光滑的樣子。 ⑽鶴鶴:羽毛潔白的樣子。⑾靈沼:池名。 ⑿於(wu):贊嘆詞;軔(ren),滿。⒀《湯誓》:《尚書》中的一篇,記載商湯王討伐夏桀是的誓師詞。 ⒁時日害喪:這太陽什么時候毀滅呢?時,這;日,太陽;害,何,何時;喪,毀滅。 ⒂予及女:我和你。**“汝”,你。
【譯文】
孟子拜見梁惠王。梁惠王站在池塘邊上,一面顧盼著鴻雁麋鹿,等飛禽走獸,一面說:“賢人也以次為樂嗎?”
孟子回答說:“正因為是賢人才能夠以次為樂,不賢的人就算有這些東西,也不能夠快樂的!对娊(jīng)》說:‘開始規(guī)劃造靈臺,仔細營造巧安排。天下百姓都來干,幾天建成速度快。建臺本來不著急,百姓起勁自動來,國王游覽靈園中,母鹿伏在深草叢。母鹿肥大毛色潤,白鳥潔凈羽毛豐。國王游覽到靈沼,滿池魚兒歡跳躍!芪耐蹼m然用了老百姓的勞力來修建高臺深池,可是老百姓非常高興,把那個臺叫做‘靈臺’,把那個池叫做‘靈沼’,以那里面有麋鹿魚鱉等珍禽異獸為快樂。古代的君王與民同樂,所以能真正快樂。相反,《湯誓》說:‘你這太陽啊,什麼時候毀滅呢?我寧肯與你一起毀滅!’老百姓恨不得與你同歸于盡,即使你有高太深池、珍禽異獸,難道能獨自享受快樂嗎?”
【原文】
梁惠王曰:“寡人愿安①承教。”
孟子對曰:“**以挺②與刃,有以異乎:?”
曰:“無以異也!
“以刃與政,有以異乎?”
曰:“無以異也!
曰:“庖③有肥肉,廄④有肥馬,民有饑色,野有餓莩。此率獸而食人也!獸相食,且人惡⑤之;為民父母,行政,不免于率獸而食人,惡⑥在其為民父母也?仲尼曰:‘始作俑者⑦,其無后乎!’為其象⑧人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?”
【注釋】
、侔玻簶芬。 ②梃(ting):木棒。 ③庖(pao):廚房。 ④廄(jiu):馬欄。 ⑤且人惡(wu)之:按現(xiàn)在的詞序,應是“人且惡之”。且,尚且。 ⑥惡(wu):疑問副詞,何,怎么。 ⑦俑(yong):古代陪葬用的土偶、木偶。 在用土偶、木偶陪葬之前,經(jīng)歷了一個用草人陪葬的階段。草人只是略略像人形,而土偶、木偶卻做得非常像活人。所以孔子深惡痛絕最初采用土偶、木偶陪葬的人!笆甲髻刚摺本褪侵高@最初采用土偶、木偶陪葬的人。后來這句話成為成語,指首開惡例的人。 ⑧象:同“像”。
【譯文】
梁惠王說:“我很樂意聽您的指教!
孟子回答說:“用木棒打x人和用刀子殺x人有什么不同嗎?”
梁惠王說:“沒有什么不同。”
孟子又問:“用刀子殺x人和用**害x人有什么不同嗎?”
梁惠王回答:“沒有什么不同!
孟子于是說:“廚房里有肥嫩的肉,馬房里有健壯的馬,可是老百姓面帶饑色,野外躺者**的人。這等于是在**的人率領著野獸**!野獸****,人尚且厭惡它;作為老百姓的父母官,施行**,卻不免于率領野獸來**,那又怎么能夠做老百姓的父母官呢?孔子說:‘最初采用土偶木偶陪葬的人,該是會斷子絕孫吧!’這不過是因為土偶木偶太像活人而用來陪葬罷了。又怎么可以使老百姓活活地**呢?”
【原文】
梁惠王曰:“晉國①,天下莫強②焉,叟之所知也。及寡人之身,東敗于齊,長子死焉③;西喪地于秦七百里④;南辱于楚⑤。寡人恥之,愿比死者一灑之⑥,如之何則可?”
孟子對曰;“地方百里⑦而可以王。王如施仁政于民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨⑧;壯者以暇日修其孝悌忠信,入以事其父兄,出以事其長上?墒怪畦枰赃_秦楚之堅甲利兵矣。
“彼奪其民時,使不得耕耨以養(yǎng)其父母。父母凍餓,兄弟妻子離散,彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵?故曰:‘仁者無敵。’王請勿疑!”
【注釋】
、贂x國:韓、趙、魏三家分晉,被周天子和各國承認為諸侯國,稱三家為三晉,所以,梁(魏)惠王自稱魏國也為晉國。 ②莫強:沒有比它更強的。 ③東敗于齊,長子死焉:公元前341年,魏與齊戰(zhàn)于馬陵,兵敗,主將龐涓被殺,**申被俘。 ④西喪地于秦七百里:馬陵之戰(zhàn)后,魏國國勢漸衰,秦屢敗魏國,迫使魏國獻出河西之地和上郡的十五個縣,約七百里地。 ⑤南辱于楚:公元前324年,魏又被楚將昭陽擊敗于襄陵,魏國失去八邑。 ⑥比:替,為;一:全,都;灑:洗刷。全句說,希望為全體死難者報仇雪恨。 ⑦地方百里:方圓百里的土地。 ⑧易耨:及時除草。易,疾,速,快;耨,除草。
【譯文】
惠王說:“魏國曾一度在天下稱強,這是老先生您知道的?墒堑搅宋疫@時候,東邊被齊國打敗,連我的大兒子都死掉了;西邊喪失了七百里土地給秦國;南邊又受楚國的侮辱。我為這些事感到非常羞恥,希望替所有的死難者報仇雪恨,我要怎樣做才行呢?”
孟子回答說:“只要有方圓一百里的土地就可以使天下歸服。大王如果對老百姓施行仁政,減免刑罰,少收賦稅,深耕細作,及時除草;讓身強力壯的人抽出時間修養(yǎng)孝順、尊敬、忠誠、守信的品德,在家侍奉父母兄長,出門尊敬長輩上級。這樣就是讓他們制作木棒也可以打擊那些擁有堅實盔甲銳利刀槍的秦楚**了。
“因為那些秦國、楚國的**者剝奪了他們老百姓的生產(chǎn)時間,使他們不能夠深耕細作來贍養(yǎng)父母。父母受凍挨餓,兄弟妻子東離西散。他們使老百姓陷入深淵之中,大王去征伐他們,有誰來和您抵抗呢?所以說:‘施行仁政的人是無敵于天下的!笸跽埐灰蓱]!”
【原文】
孟子見梁襄王①。出,語②人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉。卒然③問曰:‘天下惡乎定?’
“吾對曰:‘定于一!
“‘孰能一之?’
“對曰:‘不嗜**者能一之!
“‘孰能與④之?’
“對曰:‘天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗渤然⑤興之矣。其如是,孰能御之?今夫天下之人牧⑥,未有不嗜**者也。如有不嗜**者也。如有不嗜**者,則天下之民皆引領而望之矣。誠如是也,民歸之,由⑦水之就下,沛然誰能御之?’”
【注釋】
①梁襄王:梁惠王的兒子,名嗣,公元前318年至公元前296年在位。 ②語(yu):動詞,告訴。 ③卒然:突然。卒同“猝”(cu). ④與:從,跟。 七八月:這里指周代的歷法,相當于夏歷的五六月,正是禾苗需要雨水的時候。 ⑤渤然:興起的樣子。渤然興之即蓬勃地興起。⑥人牧:治理人民的人,指國君!澳痢庇赡僚!⒛裂虻囊饬x引申過來。 ⑦由:同“猶”,好像,如同。
【譯文】
孟子見了梁惠王,出來以后,告訴人說:“遠看不像個國君,到了他跟前也看不出威嚴的樣子。突然問我:‘天下要怎樣才能安定?’
“我回答說:‘要**才會安定。’
“他又問:‘誰能**天下呢?’
“我又答:‘不喜歡**的國君能**天下!
“他又問:‘有誰愿意跟隨不喜歡**的國君呢?’
“我又答:‘天下的人沒有不愿意跟隨他的。大王知道禾苗的情況嗎?當七八月間天旱的時候,禾苗就干枯了。一旦天上烏云密布,嘩啦嘩啦下起大雨來,禾苗便會蓬勃生長起來。這樣的情況,誰能夠**的住呢?如今各國的國君,沒有一個不喜歡**的。如果有一個不喜歡**的國君,那么,天下的老百姓都會伸長脖子期待著他來解救了。真象這樣,老百姓歸服他,就象雨水向下奔流一樣,嘩啦嘩啦誰能**的住呢?”
【原文】
王曰:“吾惛①,不能進于是矣。愿夫子輔吾志,明以教我,我雖不敏,請嘗試之!
曰:“無恒產(chǎn)②而有恒心者,惟土為能。若③民,則無恒產(chǎn),因無恒心。茍無恒心,放辟邪侈④無不為已。及陷于罪,然后從而刑之是罔民⑤也。焉有仁人在位罔民而可為也?是故明君制⑥民之產(chǎn),必是仰足以事父母,俯足以畜妻子;樂歲終身飽,兇年免于**。然后驅(qū)而之善,故民之從之也輕⑦。
“今也制民之產(chǎn),仰不足以事父母,俯不足以畜妻子;樂歲終身苦,兇年不免于**。此惟救死而恐不贍⑧,奚暇⑨禮儀哉?
“王欲行之則盍反其本矣?五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣。百畝之田,勿奪其時,八口之家可以無饑矣。謹庠畜之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道路矣。老者衣錦食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也!
【注釋】
①惛:同“昏”,昏亂,糊涂。 ②恒產(chǎn):可以賴以維持生活的固定財產(chǎn)。如土地、田園、林木、牧畜等。 ③若:轉折連詞,至于。 ④放:放蕩。辟:同“僻”與“邪”的意思相近,均指歪門邪道;侈:放縱揮霍。放辟邪侈指放縱邪欲違法亂紀。 ⑤罔:同“網(wǎng)”,有“陷害”的意思。 ⑥制:訂立**、**。 ⑦輕:輕松,容易。 ⑧贍:足夠,充足。 ⑨奚暇:怎麼顧得上。奚,疑問詞,怎麼,哪有。暇,余暇,空閑。
【譯文】
齊宣王說:“我頭腦昏亂,對您的說法不能作進一步的領會。希望先生開導我的心志,更明確的教我。我雖然不聰明,也不妨試它一試!
孟子說:“沒有固定的產(chǎn)業(yè)收入?yún)s有固定的道德觀念,只有讀書人才能做到,至于一般老百姓,如果沒有固定的產(chǎn)業(yè)收入,也就沒有固定的道德觀念。一旦沒有固定的道德觀念,那就會胡作非為,什麼事都做得出來。等到他們犯了罪,然后才去加以處罰,這等于是陷害他們。哪里有仁慈的人在位**卻去陷害百姓的呢?所以,賢明的'國君制定產(chǎn)業(yè)**,一定要讓他們上足以贍養(yǎng)父母,下足以撫養(yǎng)妻子兒女;好年成豐衣足食,壞年成也不致**。然后督促他們走善良的道路,老百姓也就很容易聽從了。
“現(xiàn)在各國的國君制定老百姓的產(chǎn)業(yè)**,上不足以贍養(yǎng)父母,下不足以撫養(yǎng)妻子兒女;好年成尚且艱難困苦,壞年成更是性命難保。到了這個地步,老百姓連保命都恐怕來不及哩,哪里還有什麼工夫來修養(yǎng)禮儀呢?
“大王如果想施行仁政,為什麼不從根本上著手呢?在五畝大的宅園中種上桑樹,五十歲以上的老人都可以穿上絲綿衣服了。雞狗豬等家禽家畜好好養(yǎng)起來,七十歲以上的老人都可以有肉吃了。百畝的耕地,不要去防礙他們的生產(chǎn),八口人的家庭都可以吃得飽飽的了。認真地興辦學校,用孝順父母尊敬兄長的道理反復教導學生,頭發(fā)斑白的人也就不會在路上負重行走了。老年人有絲綿衣服穿,有肉吃,一般老百姓吃得飽,穿得暖,這樣還不能使天下歸服,是從來沒有過的!
【原文】
齊宣王①問曰:“齊桓、晉文②之事可得聞乎?”
孟子對曰:“仲尼之徒無道桓、文之事者,是以后世無傳焉。臣未之聞也。無以③,則王乎?”
曰:“德何如,則可以王矣?”
曰:“保民而王,莫之能御也!
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”
曰:“可!
曰:“何由知吾可也?”
曰:“臣聞之胡龁④曰,王坐于堂上,有牽牛而過堂下者,王見之,曰:‘牛何之⑤?對曰:‘將以釁鐘⑥。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫⑦,若無罪而就死地!瘜υ唬骸粍t廢釁鐘與?’曰:‘何可廢也?以羊易之!’不識有諸?”
曰:“有之!
曰:“是心足以王矣。百姓皆以王為愛⑧也,臣固知王之不忍也。”
王曰:“然。誠有百姓者。齊國雖褊⑨小,吾何愛一牛?即不忍其觳觫,若無罪而就死地,故以羊易之也!
曰:“王無異⑩于百姓之以王為愛也。以小易大,彼惡知之?王若隱⑾其無罪而就死地,則牛羊何擇焉?” 王笑曰:“是誠何心哉?我非愛其財。而易之以羊也,宜乎百姓之謂我愛也。”
曰:“無傷⑿也,是乃仁術也,見牛未見羊也。君子之于禽獸也,見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚⒀也!
【注釋】
、冽R宣王:姓田,名辟疆。齊威王的兒子,齊泯王的父親,約公元前319年至301年在位。②齊桓、晉文:指齊桓公、晉文公。齊桓公,春秋時齊國國君,姓姜,名小白。公元前685年至前643年在位,是春秋時第一個霸主。晉文公,春秋時晉國國君,姓姬,名重耳,公元前636至前628年在位,也是“春秋五霸”之一。 ③無以:不得已,以同“已”。 ④胡龁:人名,齊宣王身邊的近臣。 ⑤之:動詞,去,往。 ⑥釁鐘:新鐘鑄成,殺牲取血涂抹鐘的孔隙,用來祭祀。按照古代禮儀,凡是國家某件新器物或宗廟開始使用時,都要殺牲取血加以祭祀。 ⑦觳(hu)觫(su):因恐懼而戰(zhàn)栗的樣子。 ⑧愛:吝嗇。 ⑨褊(bian):狹小。⑩異:動詞,奇怪,疑怪,責怪。 ⑾隱:疼愛,可憐。 ⑿無傷:沒有關系,不要緊。 ⒀庖廚:廚房。
【譯文】
齊宣王問道:“齊桓公、晉文公在春秋時代稱霸的事情,您可以講給我聽聽嗎?”
孟子回答說:“孔子的學生沒有談論齊桓公、晉文公稱霸之事的,所以沒有傳到后代來,我也沒有聽說過。大王如果一定要我說。那我就說說用道德來**天下的王道吧?”
宣王問:“道德怎麼樣就可以**天下了呢?”
孟子說:“一切為了讓老百姓安居樂業(yè)。這樣去**天下,就沒有誰能夠**了!
宣王說:“像我這樣的人能夠讓老百姓安居樂業(yè)嗎?”
孟子說:“能夠。” 宣王說:“憑什麼知道我能夠呢?”
孟子說:“我曾經(jīng)聽胡 告訴過我一件事,說是大王您有一天坐在大殿上有人牽著牛從殿下走過,您看到了,便問:‘把牛牽到哪里去?’牽牛的人回答:‘準備殺了取血祭鐘’。您便說:‘放了它吧!我不忍心看到它那害怕得發(fā)抖的樣子,就像毫無罪過卻被到處**一樣!癄颗5娜藛枺骸蔷筒患犁娏藛幔俊f:‘怎么可以不祭鐘呢?用羊來代替牛吧!’-----不知道有沒有這件事?”
宣王說:“是有這件事!
孟子說:“憑大王您有這樣的仁心就可以**天下了。老百姓聽說這件事后都認為您是吝嗇,我卻知道您不是吝嗇,而是因為不忍心!
宣王說:“是,確實有的老百姓這樣認為。不過,我們齊國雖然不大,但我怎么會吝嗇到舍不得一頭牛的程度呢?我實在是不忍心看到它害怕得發(fā)抖的樣子,就像毫無罪過卻被判xx刑一樣,所以用羊來代替它!
孟子說:“大王也不要責怪老百姓認為您吝嗇。他們只看到您用小的羊去代替大的牛,哪里知道其中的深意呢?何況,大王如果可憐它毫無罪過卻被宰殺,那牛和羊又有什么區(qū)別呢?”
宣王笑者說:“是啊,這一點連我自己也不知道到底是一種什么心理了。我的確不是吝嗇錢財才用羊去代替牛的,不過,老百姓這樣認為,的確也有他們的道理啊!
孟子說:“沒有關系。大王這種不忍心正是仁慈的表現(xiàn),只因為您當時親眼見到了牛而沒有見到羊。君子對**禽走獸,見到它們活著,便不忍心見到它們死區(qū);聽到它們哀叫,便不忍心吃它們的肉。所以,君子總是遠離廚房!
【原文】
王說⑴曰:“《詩》云⑵:‘他人有心,予忖度⑶之!蜃又^也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心。夫子言之,于我心有戚戚⑷焉。此心之所以合于王者,何也?”
曰:“有復于王者曰:‘吾力足以舉百鈞⑸’,而不足以舉一羽;‘明足以察秋毫之末⑹’,而不見輿薪⑺,則王許⑻之乎?”
曰:“否!
“今恩足以及禽獸,而功不至于百姓者,獨何與?然則一羽之不舉,為不用力焉;輿薪之不見,為不用明焉,百姓之不見保,為不用恩焉。故王之不王,不為也,非不能也!
曰:“不為者與不能者之形⑼何以異?”曰:“挾太山以超北海⑽,語人曰‘我不能’,是誠不能也。為**折枝,語人曰‘我不能’,是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也!
"老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼⑾。天下可運于掌⑿!对姟吩脾眩骸逃诠哑蔻,至于兄弟,以御⒂于家邦!耘e斯心加諸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子。古之人所以大過人者無他焉,善推其所為而已矣。今恩足以及禽獸,而功不至于百姓者,獨何與?”
“權⒃,然后知輕重;度,然后知長短。物皆然,心為甚。王請度之!抑⒄王興甲兵,危士臣,構怨⒅于諸侯,然后快于心與?”
王曰:“否。吾何快于是?將以求吾所大欲也!
【注釋】
、耪f:同“悅”。⑵《詩》云:引自《詩經(jīng).小雅.巧言》。 ⑶忖度:猜測,揣想。 ⑷戚戚:心有所動的感覺。 ⑸鈞:古代重量單位,三十斤為一鈞。 ⑹秋毫之末:指細微難見的東西。 ⑺輿:車子。薪:木柴。 ⑻許:贊許,同意。 ⑼形:情況,狀況。 ⑽太山:泰山。北海:渤海。 ⑾老吾老幼吾幼:第一個“老”和“幼”都作動詞用,老:尊敬;幼:愛護。 ⑿運于掌:在手心里運轉,比喻治理天下很容易。 ⒀《詩》云:以下三句引自《詩經(jīng).大雅.思齊》。⒁刑:同“型”,指樹立榜樣,做示范。寡妻:國君的正妻。 ⒂御:治理。 ⒃權:本指秤錘,這里用作動詞,指稱物。 ⒄抑:選擇連詞,相當于現(xiàn)代漢語的“還是”。 ⒅構怨:結怨,構成仇恨。
【譯文】
齊宣王很高興地說:“《詩經(jīng)》說:‘別人有什麼心思,我能揣測出!@就是說的先生您吧。我自己這樣做了,反過來想想為什麼要這樣做,卻說不出所以然來。倒是您老人家這麼一說,我的心便豁然開朗了。但您說我的這種心態(tài)與用道德**天下的王道相合又怎麼理解呢?”
孟子說:“假如有人來向大王報告說:‘我的力量能夠舉得起三千斤,卻拿不起一根羽毛;視力能夠看得清秋天毫毛的末梢,卻看不見擺在眼前的一車柴草!笸跄鷷嘈潘脑拞幔俊
宣王說:“當然不會相信!
孟子便接著說:“如今大王您的恩惠能夠施及動物,卻偏偏不能夠施及老百姓,是為什麼呢?一根羽毛拿不起,是不愿意用力氣拿的緣故;一車柴草看不見,是不愿意用眼睛看的緣故;老百姓不能安居樂業(yè),是君王不愿意施恩惠的緣故。所以大王您沒有能夠用道德來**天下,是不愿意做,而不是做不到。”
宣王說:“不愿意做和做不到有什麼區(qū)別呢?”
孟子說:“要一個人把泰山夾在胳膊下跳過北海,這人告訴人說:‘我做不到!@是真的做不到。要一個人為老年人折一根樹枝這人告訴人說:‘我做不到!@是不愿意做,而不是做不到。大王您沒有做到用道德來**天下,不是屬于把泰山夾在胳膊下跳過北海的一類,而是屬于為老年人折樹枝的一類。
“尊敬自己的老人,并由此推廣到尊敬別人的老人;愛護自己的孩子,并由此推廣到愛護別人的孩子。做到了這一點,整個天下便會像在自己的手掌心里運轉一樣容易治理了!对娊(jīng)》說:‘先給妻子做榜樣,再推廣到兄弟,再推廣到家族和國家!f的就是要把自己的心推廣到別人身上去。所以,推廣恩德足以安定天下,不推廣恩德連自己的妻子兒女都保不了。古代的圣賢之所以能遠遠超過一般人,沒有別的什麼,不過是善于推廣他們的好行為罷了。如今大王您的恩惠能夠施及動物,卻不能夠施及老百姓,偏偏是為什麼呢?
“稱一稱才知道輕重,量一量才知道長短,什麼東西都是如此,人心更是這樣。大王您請考慮考慮吧!難道真要發(fā)動全***,是將士冒著生命危險,去和別的國家結下仇怨,這樣您的心里才痛快嗎?”
宣王說:“不,我為什麼這樣做心里才痛快呢?我只不過想實現(xiàn)我心里的最大愿望啊。”
【原文】
曰:“王之所大欲可得聞與?”
王笑而不言。
曰:“為肥甘不足于口與?輕暖不足于體與?抑為采色⑴不足視于目與?聲音不足聽于耳與?便嬖⑵不足使令于前與?王之諸臣皆足以供之,而王豈為是哉?”
曰:“否。吾不為是也!
曰:“然則王之所大欲可知已。欲辟⑶土地,朝⑷秦楚,蒞⑸*而撫四夷也。以若所為,求若所欲⑹,猶緣木而求魚也。”
王曰:“若是其甚與?”
曰:“殆⑺有甚焉。緣木求魚,雖不得魚,無后災。以若所為,求若所欲,盡心力而為之,后必有災!
曰:“可得聞與?”
曰:“鄒⑻人與楚⑼人戰(zhàn),則王以為孰勝?”
曰:“楚人勝!
曰:“然則小固不可以敵大,寡固不可以敵眾,弱固不可以敵強。海內(nèi)之地方千里者九,齊集有其一。以一服八,何以異于鄒敵楚哉?盍⑽亦反其本矣。
“今王發(fā)政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商賈皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂⑾,天下之欲疾其君者皆欲赴愬⑿于王。其若是,孰能御之?”
【注釋】
⑴采色:即彩色。 ⑵便(pian)嬖(bi):君王左右被寵愛的人。⑶辟:開辟。 ⑷朝:使動用法,使......來朝。 ⑸蒞(li):臨。⑹若:人稱代詞,你。 ⑺殆:副詞,表示不肯定,有“大
概”、“幾乎”、“可能”等多種含義。 ⑻皺:國名,就是當時的邾國,國土很少,首都在今山東皺縣東南的邾城。 ⑼楚:即楚國,春秋和戰(zhàn)國時期都是大國。⑽盍:“何不”的合音字,為什么不。 ⑾涂:同“途”。 ⑿愬(su):通“訴”,**。
【譯文】
孟子說:“大王的最大愿望是什么呢?可以講給我聽聽嗎?”
齊宣王笑了笑,卻不說話。
孟子便說:“是為了肥美的食物不夠吃嗎?是為了輕暖的衣服不夠穿嗎?還是為了艷麗的色彩不夠看呢?是為了美妙的音樂不夠聽嗎?還是為了身邊伺候的人不夠使喚呢?這些,您手下的大臣都能夠盡量給您提供,難道您還真是為了這些嗎?”
宣王說:“不,我不是為了這些!
孟子說:“那么,您的最大愿望便可以知道了,您是想要擴張國土,使秦、楚這些大國都來朝貢您,自己君臨*,安撫四方落后的民族。不過,以您現(xiàn)在的做法來實現(xiàn)您現(xiàn)在的愿望,就好像爬到樹上去捉魚一樣!
宣王說:“竟然有這樣嚴重嗎?”
孟子說:“恐怕比這還要嚴重哩。爬上樹去捉魚,雖然捉不到魚,卻也沒有什么后患。以您現(xiàn)在的做法來實現(xiàn)您現(xiàn)在的愿望,費勁心力去干,一定會有災禍在后頭!
宣王說:“可以把道理說給我聽聽嗎?”
孟子說:“假定皺國和楚國打仗,大王認為哪一國會打勝呢?”
宣王說:“當然是楚國勝。”
孟子說:“顯然,小國的確不可以與大國為敵,人口很少的國家的確不可以與人口眾多的國家為敵,弱國的確不可以與強國為敵。*的土地,方圓千里的共有九塊,齊國不過占有其中一塊罷了。想用這一塊去征服其他八塊,這跟皺國和楚國 打仗有什么區(qū)別呢?大王為什么不回過來好好想一想,從根本上著手呢?”
“現(xiàn)在大王如果能施行仁政,使天下做官的人都想到您的朝廷上來做官,天下的農(nóng)民都想到您的國家來種地,天下做生意的人都想到您的國家來做生意,天下旅行的人都想到您的國家來旅行,天下痛恨本國國君的人都想到您這兒來控訴。果真做到了這些,還有誰能夠與您為敵呢。
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展4)
——《野望》原文及翻譯3篇
《野望》原文及翻譯1
原文
《野望》
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹樹皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無相識,長歌懷采薇。
翻譯
黃昏的時候佇立在東皋村頭悵望,徘徊不定不知該歸依何方。
每棵樹都染上秋天的色彩,重重山嶺都披覆著落日的余光。
放牧的人驅(qū)趕著牛群回家,獵人騎著馬帶著獵物各自隨愿而歸。
大家相對無言彼此互不相識,我長嘯高歌真想隱居在山岡!
作者簡介
王績(585-644),隋末唐初時人,老家絳州龍門,祖籍太原祁縣,家族“六世冠冕”,他是隋末大儒王通的弟弟,初唐四杰王勃的叔爺爺。
王績15歲客游長安,被重臣楊素稱為“神仙童子”。隋朝大業(yè)年間,應孝廉舉,授秘書正字,不久托病去官,后求為揚州*丞,任上嗜酒遭**而棄官。
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展5)
——上之回原文、翻譯及賞析3篇
上之回原文、翻譯及賞析1
原文
上之回
李白〔唐代〕
三十六離宮,樓臺與天通。
閣道步行月,美人愁煙空。
恩疏寵不及,桃李傷春風。
*樂意何極,金輿向回中。
萬乘出黃道,千旗揚彩虹。
前軍細柳北,后騎甘泉東。
豈問渭川老,寧邀襄野童。
但慕瑤池宴,歸來樂未窮。
譯文
上林苑有離宮三十六所,離宮高聳入云,樓臺和天相連。月亮在高樓之間**的通道上流轉。美人在煙霧迷茫中帶著點點愁緒。自從失寵之后,恩情漸漸淡了,桃李似乎也在春風中為美人今日的孤寂而傷懷。君王的恣意享樂什么時候才到盡頭,好讓他的車駕早日回到漢宮之中。想象中**的車駕繞著太陽的軌道疾馳行進,錦旗在朝日的彩虹間飄揚。**親自去細柳營和甘泉宮檢閱**。不知當今的**能不能像周文王那樣起用在渭水河畔垂釣的老人,也不知道君王是否能向襄野牧童詢問****。真期望能夠有那一天,能夠和**共宴,歸來其樂無窮。
注釋
離宮:指上林苑有離宮三十六所,有建章、承光等一十一宮,*樂等二十五館。閣道:即復道,高樓之間**的通道。金輿:天子的車架;刂校簼h宮名。黃道:是古人想象中太陽繞地運行的軌道。細柳:指軍營。甘泉:漢宮名。故址在今陜西淳化西北甘泉山。渭川老:指渭水河畔垂釣的呂尚。襄野童:這里運用的是典故。黃帝出訪圣人,到了襄陽城迷路。就向一個牧童問路,又問他****。牧童以“除害馬”為喻作答,被黃帝稱為“天師”。后來就用以歌詠**出巡,幊匮纾含幊厥枪糯裨捴猩裣删幼≈兀诶錾缴稀N魍跄冈诖搜缯堖h道而來的周穆王。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫**詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣**(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,**作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展6)
——上洛橋原文翻譯及賞析3篇
上洛橋原文翻譯及賞析1
原文:
金谷園中柳,春來似舞腰。
何堪好風景,獨上洛陽橋。
譯文
春風吹動了金谷園里的幾棵楊柳樹,柳條就像少女那樣在擺動著細腰。
可惜美好的風景里缺失了繁華之氣,我心里十分失落獨自登上洛陽橋。
注釋
那堪:怎堪;怎能禁受。
賞析:
“洛橋”,一作“上洛橋”,即天津橋,在唐代河南府河南縣(今河南洛陽市)。當大唐盛世,陽春時節(jié),這里是貴達士女云集游春的繁華勝地。但在安、史亂后,已無往日盛況。河南縣還有一處名園遺址,即**門閥豪富石崇的別廬金谷園,在洛橋北望,約略可見。詩人春日獨上洛陽橋,北望金谷園,即景詠懷,以寄感慨。
它先寫目中景。眺望金谷園遺址,只見柳條在春風中擺動,婀娜多姿,仿佛一群苗條的伎女在翩翩起舞,一派春色繁榮的好風景。然后寫心中情。面對這一派好景,今日只有詩人孤零零地站在往昔繁華的洛陽橋上,覺得分外冷落,不勝感慨系之。
顯然,詩的主題思想是抒發(fā)好景不常、繁華消歇的歷史盛衰的感慨,新意無多。它的妙處在于藝術構思和表現(xiàn)手法所造成的獨特意境和情調(diào)。以金谷園引出洛陽橋,用消失了的歷史豪奢比照正在消逝的今日繁華,這樣的構思是為了激發(fā)人們對現(xiàn)實的關注,而不陷于歷史的感慨,發(fā)人深省。用柳姿舞腰的輕快形象起興,仿佛要引起人們對盛世歡樂的神往,卻以獨上洛橋的憂傷,切實引起人們對時世衰微的關切,這樣的手法是含蓄深長的。換句話說,它從現(xiàn)實看歷史,以歷史照現(xiàn)實,從歡樂到憂傷,由輕快入深沉,巧妙地把歷史的一時繁華和大自然的眼前春色溶為一體,意境浪漫而真實,情調(diào)遐遠而深峻,相當?shù)湫偷乇憩F(xiàn)出由盛入衰的`中唐時代脈搏。應當說,在中唐前期的山水詩中,它是別具一格的即興佳作。
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展7)
——浣溪沙漠漠輕寒上小樓原文及翻譯
浣溪沙漠漠輕寒上小樓原文及翻譯1
作品原文
漠漠輕寒上小樓②,曉陰無賴似窮秋③。淡煙流水畫屏幽④。
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁⑤。寶簾閑掛小銀鉤⑥。[1]
字詞注釋
①《浣溪沙》原唐教坊曲名,本為舞曲!吧场庇謱懽鳌凹啞。又稱《小庭花》、《滿院春》。另有一體五十六字。
、谀合袂搴粯拥睦淠。輕寒:薄寒,有別于嚴寒和科峭春寒。[2]
、蹠躁帲涸绯刻礻幹o賴:詞人厭惡之語。窮秋:秋天走到了盡頭。
④淡煙流水:畫屏上輕煙淡淡,流水潺潺。幽:意境悠遠。
、萁z雨:細雨。
、迣毢煟壕Y著珠寶的簾子,指華麗的簾幕。閑掛:很隨意地掛著。[3]
白話譯文
帶著一絲寒意,獨自登上小樓,清晨的陰涼,令人厭煩,仿佛已是深秋;赝嬈,淡淡煙霧,潺潺流水,意境幽幽。
窗外,花兒**自在地輕輕飛舞,恰似夢境,雨淅淅瀝瀝的下著,漫無邊際地飄灑著,就像愁緒飛揚。再看那綴著珠寶的簾子正隨意懸掛在小小銀鉤之上。[4]
作品鑒賞
這首詞以輕淺的色調(diào)、幽渺的意境,描繪一個女子在春陰的清晨里所生發(fā)的淡淡哀愁和輕輕寂寞。全詞意境悵靜悠閑,含蓄有味。[2]
每一次春來,就是一次傷春的體驗。詞人之心,很早就發(fā)出了“為問新愁,何事年年有”的愁怨。然而他們的命運也往往是一年年地品嘗春愁。此詞抒寫的是淡淡的春愁。它以輕淡的色筆、白描的手法,十分熨貼地寫出了環(huán)境氛圍,即把那一腔淡淡的哀怨變?yōu)榫唧w可感的藝術形象滲透出來,表情深婉、幽緲。“一片自然風景就是一種心情”。索漠輕寒中裊裊而升的是主人公那輕輕的寂寞和百無聊賴的閑愁。即景生情,因情生景,情恰能稱景,景也恰能傳情,這便是詞作的.境界。
上片寫晨起之感和室內(nèi)之景,語言幽婉而含意深邃。詞的起調(diào)很輕,很淡,而于輕淡中帶著作者極為纖細銳敏的一種心靈上的感受。漠漠輕寒,似霧如煙,以“漠漠”二字狀漫彌而上小樓的輕寒,一下子給春寒蕭索的清晨帶來寥廓冷落的氣氛。與“暝色入高樓,有人樓上愁”意蘊相似,而情調(diào)之婉妙幽微過之。不說人愁,但云“漠漠輕寒上小樓”;匚丁吧稀弊,那淡淡愁思,不是正隨這薄薄春寒無聲無息地在人的心頭輕輕漾起?僅詞的首句,就為全詞烘托出一個色調(diào)凄清的景。緊接著加上“曉陰無賴似窮秋”,在凄清的背景上涂抹一層暗淡的色彩。無賴,令人討厭,無可奈何的憎語。時屆暮春,卻感到竟像深秋那樣的寒冷,原來這是一個春陰的早晨。春陰寒薄,不能不使人感到抑悶無聊。然而詞人不說心情之無聊,卻咒曉陰之無賴,進一層渲染了氣氛之寂寞凄寒。主人公也許剛剛從夢中醒來,睡眼惺忪,室內(nèi)畫屏閑展:淡淡的煙靄,輕輕的流水。在周圍陰氛的罩籠下,幽迷淡遠。凝神恍惚中,他仿佛消失在清迷幽幽的畫景之中,又仿佛還依回于渺茫、流動的夢境之中。這種主觀幻覺,正是由于幽迷寧靜的氛圍與主人公此時此刻心境的渾然一體所致。是情與景融、意與境渾的佳句。
下片寫倚窗所見,轉入對春愁的正面描寫。不期然而然中,他的視線移向了窗外:飛花裊裊,飄忽不定,迷離惝恍;細雨如絲,迷迷蒙蒙,迷漫無際。見飛花之飄緲,不禁憶起殘夢之無憑,心中頓時悠起的是細雨蒙蒙般茫無邊際的愁緒。本寫春夢之無憑與愁緒之無際,卻透過窗戶攝景著筆于遠處的飛花細雨,將情感距離故意推遠,越發(fā)感生出一種飄緲朦朧、不即不離之美。亦景亦情而柔婉曲折,是“雖不識字人,亦知是天生好言語”(《人玉屑》卷二十一引晁無咎語)的佳例。詞人將“夢”與“愁”這種抽象的情感編織在“飛花”、“絲雨”交織的自然畫面之中。這種現(xiàn)象,約翰魯斯金稱為“感情誤置”,而這在*詩詞中則為司空見慣。如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”、“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”、“便做春江都是淚,流不盡,許多愁”。詩人們心中存有一種感情,移情入景,便往往設想自然也帶著這份感情!耙晕矣^物,而物皆著我之色彩”。“自在飛花”,無情無思,格外惹人惱恨,而反襯夢之有情有思。最后,詞以“寶簾閑掛小銀鉤”作結,尤覺搖曳多姿。細推詞脈,此句應為過片之倒裝句。沉迷于一時之幻境,不經(jīng)意中瞥向已經(jīng)掛起的窗簾外面,飛花絲雨映入眼簾,這便引出“自在”二句之文。而在結構藝術上,詞人作如是倒裝,使得詞之上、下片對稱工整,顯得精巧別致,極富回環(huán)變化的結構之美。同時,也進一步喚醒全篇,使簾外的種種愁境,簾內(nèi)的愁人更為分明,不言愁而愁自現(xiàn)!独m(xù)編草堂詩余》曰:“后疊精研,奪南唐席。”正是對此章法技巧的高度評贊。句中“閑”字,本是形容物態(tài),而讀者返觀全篇,知此正是全詞感情基調(diào)──百無聊賴的情感意緒。作為紅線貫串打通全詞,一氣運轉,跌宕昭彰。張炎說:“秦少游詞體制淡雅,氣骨不衰,清麗中不斷意脈,咀嚼無滓,久而知味!保ā对~源》卷下)試觀此作,正是如此。
此詞以柔婉曲折之筆,寫一種淡淡的閑愁。在生活中,每個人都會擁有自己的一份閑愁。不知何時何處,它即從你心底無端地升起,說不清也拂不去,令人寂寞難耐。詞人們又總是能更敏銳地感受到它,捕捉住它,并流諸筆底。而此時,又必然會滲透進他們對時世人生的獨特感受。馮延巳的《鵲踏枝》寫出了人人心中皆有的這般閑情,卻也包蘊著一種由時代氛圍所釀成的說不清、排不開的愁緒!肮胖畟娜艘病钡那赜^,年少喪父,仕途抑塞,于新舊*迭為消長之際,一再受到排抑,滿腹?jié)M腔人生的遭際感慨,泛化為一種凄怨感傷的心境意緒而彌漫于詞作之中,呈現(xiàn)出含蓄蘊藉、窈深幽約之美。此詞曲折傳情而凄清婉美,《詞則大雅集》卷二稱“宛轉幽怨,溫韋嫡派”。作為婉約派詞人,他正是遠祖溫韋,近承晏柳,融各家所長為一體,成其細膩含蓄而又凄怨感傷之風格,吟唱出較“花間”、“尊前”更為綢繆凄婉的角聲,別具一番魅力。[4]
就思想內(nèi)容來說,秦觀的詞多寫艷情,與晏幾道、柳永相似,但卻能以語言的翻新、情致的幽趣歷來受人激賞。這首詞寫的是春愁,一種細微幽渺的、不容易捉摸的感情,但作者以他非凡的功力,借具體的景物描寫和形象的比喻,將它表現(xiàn)了出來。最具**性的是它的“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁。”它將細微的景物與幽渺的感情極為巧妙而**地結合在一起,使難以捕捉的抽象的夢與愁成為可以接觸的具體形象。沈祖棻《宋詞賞析》分析這兩句時,說:“它的奇,可以分兩層說。第一,‘飛花’和‘夢’,‘絲雨’和‘愁’,本來不相類似,無從類比。但詞人卻發(fā)現(xiàn)了它們之間有‘輕’和‘細’這兩個共同點,就將四樣原來毫不相干的東西聯(lián)成兩組,構成了既恰當又新奇的比喻。第二,一般的比喻,都是以具體的事物去形容抽象的事物,或者說,以容易捉摸的事物去比譬難以捉摸的事物。但詞人在這里卻是反其道而行之。他不說夢似飛花,愁如絲雨,而說飛花似夢,絲雨如愁也同樣很新奇!边@兩句用語奇絕,特別具有一種音樂美、詩意美和畫境美。
在文學大家的筆下,對情、意表達的處理常見“舉重若輕”和“舉輕若重”兩種方式。它們都會有理想的表達效果,但秦觀在這里的幽情輕吐卻有如此的效果,依賴于其善于渲染、語言精美、比喻神奇,但更關鍵的是內(nèi)中的那種情致。馮煦稱贊說:“他人之詞,詞才也;少游,詞心也。得之于內(nèi),不可以傳!保ā端瘟患以~選例言》)秦觀的個人氣質(zhì)與文體特征已經(jīng)融而為一。這首詞沒有一處用重筆,沒有痛苦的吶喊,沒有深情的傾訴,沒有放縱自我的豪興,沒有沉湎往事的不堪。只有對自然界“漠漠輕寒”的細微感受,對“曉陰無賴”的敏銳體察,對“淡煙流水”之畫屏的無限感觸。這春愁,既沒有涉及**,又沒有涉及愛情、友誼,或者其他什么。它其實只是寫了一種生活的空虛之感。在一個**文人的心里,這種空虛寂寞伴隨生命的全程,它和愿望、和理想、和對生命的珍視成正比,無邊無際,無計可除。[2]
《孟子公孫丑上》原文及翻譯3篇(擴展8)
——灞上秋居原文翻譯及賞析
灞上秋居原文翻譯及賞析1
灞上秋居
灞原風雨定,晚見雁行頻。
落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨夜人。
空園白露滴,孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,何年致此身。
古詩簡介
《灞上秋居》是唐代詩人馬戴的**作。此詩寫作者客居灞上而感秋來寂寞,情景蕭瑟。首聯(lián)寫灞原上空蕭森的秋氣,秋風秋雨已定,雁群頻飛;頷聯(lián)寫在他鄉(xiāng)異土見落葉時的酸楚和寒夜獨處時的悲凄況味;頸聯(lián)寫秋夜寂靜,臥聽滴露,孤單無依,與僧為鄰,更進一步寫出孤獨的心境;尾聯(lián)抒發(fā)詩人的感慨,表達懷才不遇,進身渺茫的悲憤之情。全詩意境渾厚,情景交融,寫景樸實無華,寫情真切感人。
翻譯/譯文
灞原上的秋風細雨初定,傍晚看見雁群南去不停。
面對他鄉(xiāng)樹木落葉紛紛,寒夜的孤燈獨照我一人。
空園里白露頻頻地下滴,單門獨戶只與野僧為鄰。
寄臥荒涼郊居為時已久,何時才能為國致力獻身?
注釋
、佩保╞à)上:又作“霸上”,古代地名,位于今陜西西安東,因地處灞陵高原而得名,為作者來京城后的寄居之所。
、平检椋航季。
⑶致此身:意即以此身為國君報效盡力。
賞析/鑒賞
此詩純寫閉門寥落之感。整首詩篇好似一幅形象鮮明、藝術精湛的畫卷。畫面上首先展現(xiàn)的是灞原上空蕭森的秋氣:“灞原風雨定,晚見雁行頻!绷萌顺钏嫉那镲L秋雨直到傍晚才停歇下來,在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過。連番的風雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風停雨歇,得趕在天黑之前找到一個宿處。這里用一個“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見雁回,易惹鄉(xiāng)思。
接著畫卷的景象則由寥廓的天際漸漸地轉到地面,轉到詩中的主人。只見風雨中片片黃葉從樹上飄落下來,而寄居在孤寺中的一個旅客正獨對孤燈,默默地出神!奥淙~他鄉(xiāng)樹”這句,很值得玩味。*有句老話叫做“樹高千丈,葉落歸根”,詩人在他鄉(xiāng)看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,不知何時才能回到故鄉(xiāng)東海(今江蘇連云港市西南)。其心情之酸楚,完全滲透在這句詩的字里行間!昂疅舄氁谷恕,一個“寒”字,一個“獨”字,寫盡客中凄涼孤獨的況味。不難想象:一燈如豆,伴著一個孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無力,而詩人孤獨凄苦的心情也隨之更進了一層!昂迸c“獨”起著相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長難捱,因孤獨而更感到寒氣逼人。
五、六兩句讓畫卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細的景物,而且出神入化,展現(xiàn)了詩人的心境。這時夜闌人靜,連秋蟲都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空園白露滴”用的是以“動”烘托“靜”的手法,比寫無聲的靜更能表現(xiàn)環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒有劃破長夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。連露滴的聲音都可聽到,就沒有什么比這更寂靜的了。下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說的是自己孑然一身,孤單無依,卻偏說出還有一個鄰居,而這個鄰居竟是一個絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩人的處境的孤獨就顯得更加突出了。這兩句在寫景的同時進一步寫出了詩人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽到,正說明他**起伏,長夜無眠;而所與為鄰的只有一個野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結束這種生涯。正是因為這樣,所以詩的最后兩句也就與前面的描寫自然銜接起來,不顯得突兀。
最后兩句直接說出詩人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩人為了求取官職來到長安,在灞上已寄居多時,一直沒有找到進身之階,因而這里率直道出了久居荒郊的寂寞孤獨,懷才不遇的苦悶和求取官職希望渺茫的無奈。
這首詩寫景,都是眼前所見,不假浮詞雕飾;寫情,重在真情實感,不作無病**。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當強的藝術感染力。
版權聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除