智永退筆冢文言文及翻譯
第1篇:智永退筆冢文言文及翻譯
智永對后世書法影響深遠(yuǎn)。他傳“永字八法”,為后代楷書立下典范。智永退筆冢文言文及翻譯,我們來看看。
智永與“退筆!
原文:
永公住吳興永欣寺,積年學(xué)書,后有*筆頭十甕,每甕皆數(shù)石。人來覓書并請題額者如市。所居戶限為之穿穴,乃用鐵葉裹之。人謂為“鐵門限”。后取筆頭瘞之,號為“退筆冢”。
--選自《書斷》
譯文:
智永住在吳興永欣寺,多年學(xué)習(xí)書法,以后有十甕寫壞的毛筆頭,每甕都有幾擔(dān)(那么重)。來求取墨跡并請寫匾額的人多得象鬧市,居住的地方的門檻因此被踏出窟窿,于是就用鐵皮包裹門檻,人們稱之為“鐵門檻”。后把筆頭埋了,稱之為“退筆!薄
額外介紹
智永?和尚(生卒不詳),南朝人,本名王法極,字智永,會稽山*(今浙*紹興)人,書圣王羲之七世孫,第五子王徽之后代,號“永禪師”。智永善書,書有家法。將王羲之作為傳家之寶的《蘭亭序》,帶到云門寺保存。云門寺(原名永欣寺)有書*,智永禪師居*上臨書20年,留下了“退筆!薄ⅰ辫F門檻“等傳說。
注釋
1、永公:即智永;公,對人的敬稱。他是陳代、隋代著名書法家。
2、吳興:古地名,今浙*湖州。
3、積年:許多年。
4、*筆頭:寫壞的毛筆頭。
5、甕(wèng):口小腹大的容器。
6、石(dàn):舊時(shí)重量的單位。(一石相當(dāng)于60kg)
7、覓:尋求。
8、書:墨跡(亦可作“書法”),字。
9、題額:寫牌匾。額;牌匾。
10、戶限為之穿穴:門檻因此被踏出窟窿.。穴:窟窿。
11、市:熱鬧的集市。成語有門庭若市。
12、鐵葉:鐵皮。
13、以:用。
14、瘞(yì):埋。
15、號:被稱為,名詞作動詞。
16、冢(zhǒng):墳?zāi)埂?/p>
17、戶限:門檻。
18、并請額者如市:并且請求寫匾額的人像??場上的人(一樣多)。
啟示
這個(gè)故事告訴我們一個(gè)道理:需要勤學(xué)苦練,才有機(jī)會成功。
任何學(xué)術(shù)要達(dá)到高峰,沒有捷徑可走,亦無秘訣可言,只有勤學(xué)苦練,才是唯一的途徑。
功夫不負(fù)有心人,如此大的訓(xùn)練量,且能長久堅(jiān)持,其精神可嘉。俗話說:“一分耕耘,一份收獲”,汗水流的越多,收獲就越大,才越好。
第2篇:雁冢文言文以及翻譯
《雁!吩⒁庵笞匀坏娜f物都是有情誼的,動物也不例外。有關(guān)雁冢文言文,歡迎大家一起來借鑒一下!
雁冢
無錫蕩口鎮(zhèn),有人得一雁,將殺而烹之。有書生見而憫焉,買以歸,畜之以為玩。懼其逸去,以線聯(lián)其兩翅,使不得飛。雁雜處雞鶩間,亦頗馴,惟聞長空雁唳,輒昂首而鳴。一日,有群雁過其上,此雁大鳴。忽有一雁自空而下,集于屋檐,二雁相顧,引吭奮翅,若相識者:一欲招之下,一欲引之上。書生悟此二雁必舊偶也,乃斷其線,使飛。然此雁久系,不能奮飛,屢飛屢墜。
竟不得去。檐上之雁,守之終日,忽自屋飛下,相對哀鳴。越日則俱斃矣。書生感其義,合而葬之,名曰“雁!。
譯文
無錫市蕩口鎮(zhèn),有一個(gè)老百姓得到一只大雁,準(zhǔn)備殺了它之后煮了吃掉。有個(gè)書生看見可憐它,買了它把它帶回家養(yǎng)著玩。因?yàn)榕滤幼,所以用繩子綁住它的一對翅膀,使它不能飛。大雁混雜在雞鴨之間,也很溫順,只是(有時(shí)候)聽到空中大雁鳴叫,(就)總是抬頭然后啼叫。一天,有成群的大雁飛過它(的)上方,這時(shí)大雁大聲鳴叫。
忽然有一只大雁從空中飛下來,棲在屋檐上,兩只大雁相互看著,伸長脖子鳴叫努力撲打翅膀,像互相認(rèn)識:一只想請它下來,另一只想它上去。書生看了后悟出兩大雁必定舊相識。就剪斷了繩子,讓它飛走?墒沁@只大雁的翅膀被繩子系久了,不能努力飛翔了,多次飛起多次掉下來。最終不能飛走。屋檐上的大雁,守了它一整天,忽然從屋檐上飛下來,兩大雁互相悲鳴。過了一天,竟然兩只大雁都因病或傷身體倒下去了。書生被他們的情義感動了,他合起來埋葬了它們,(取墓)名為“雁冢”。
注釋
無錫:今*蘇省無錫市。
鶩:鴨子。
憫:同情,可憐。
頗:很。
唯:只。
逸:逃。
唳:(lì)鳴叫。
冢:墳?zāi)埂?/p>
畜:畜養(yǎng)。
集:棲息。
竟:終。
輒:(zhé)就。
引吭:伸長脖子鳴叫。
奮翅:展。努力撲打翅膀。
烹:煮。
買以歸:把。
處:在……地方。
馴:溫順。
斷:剪斷。
屢:多次。
越:經(jīng)過。
斃:因病或傷身體倒下去。
感:被……感動。
名曰:名次作動詞。省略句,應(yīng)為“名之曰”。
雜:混雜。
文言知識
“鶩”和“騖”。這兩個(gè)字的形體相仿,不少人常搞錯(cuò)。但只要仔細(xì)一辨,它們的區(qū)別是極明顯的。“鶩”的下部是“鳥”,屬禽類,指鴨子。上文“雁雜處雞鶩間”,意為大雁生活在雞和鴨子中間。而“騖”的下部是“馬”,屬獸類,原指馬奔跑得快,引申為追求,成語有“好高騖遠(yuǎn)”,意為不切實(shí)際地追求高、遠(yuǎn)。
第3篇:雁冢文言文翻譯
文言文《雁!分v述的是什么故事呢?應(yīng)該怎么翻譯呢?以下是小編整理的雁冢文言文翻譯,歡迎參考閱讀!
【原文】
無錫蕩口鎮(zhèn),有人得一雁,將殺而烹之。有書生見而憫焉,買以歸,畜之以為玩。懼其逸去,以線聯(lián)其兩翅,使不得飛。雁雜處雞鶩間,亦頗馴,唯聞長空雁唳,輒昂首而鳴。一日,有群雁過其上,此雁大鳴。忽有一雁自空而下,集于屋檐,二雁相顧,引吭奮翅,若相識者:一欲招之下,一欲引之上。書生悟此二雁必舊偶也,乃斷其線,使飛。然此雁久系,不能奮飛,屢飛屢墜。竟不得去。檐上之雁,守之終日,忽自屋飛下,相對哀鳴。越日則俱斃矣。書生感其義,合而葬之,名曰“雁!。
【翻譯】
無錫縣蕩口鎮(zhèn)有一個(gè)老百姓得到一只大雁,準(zhǔn)備殺了燒著吃,有一個(gè)書生看見覺得很可憐,就買下它回家后養(yǎng)著玩。但是怕它飛走用繩子縛住大雁的兩翅膀,使它不能飛。大雁和雞鴨同關(guān)在籠中,也很溫順,只是有時(shí)候聽到空中大雁叫時(shí)就抬頭叫喊回應(yīng)。一天,有一群大雁在上空飛過,這只大雁大叫,忽然有一只大雁從空中飛下來?xiàng)谖蓍苌,兩大雁相互看著,伸長脖子鳴叫,努力展翅欲飛,像認(rèn)識的一樣:一只要請它下來,另一只請它上去。書生看了后悟出兩大雁必定舊相識,就剪斷了繩子讓它飛走。但是這只大雁的翅膀繩子系久了,不能展翅飛翔了,每次飛起又掉下來,最終也不能飛走。屋檐上的大雁守了一天,忽然從屋檐上飛下來,兩大雁相對悲哀地鳴叫。過了一天,書生來察看,兩只大雁都死了。書生被大雁的情義所感動,合起來葬了它們,取墓名為“雁冢”。
文言文翻譯技巧
一、直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。
1.關(guān)于直譯。
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來面貌。例:“清榮峻茂,良多趣味。”可譯為:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮!
2.關(guān)于意譯。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。特別是文言文中的一些修辭格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
(1)、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例:“將*百戰(zhàn)死,壯士十年歸!笨勺g為:“將*和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸!
(2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
(3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代*厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。
(4)、婉曲。主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。
古文今譯產(chǎn)生錯(cuò)誤的重要原因
不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了!叭谇啊钡闹髡Z既然是“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“*蹲坐”,而只能是“像*那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。文章是個(gè)整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。
[雁冢文言文翻譯]相關(guān)文章:
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除