酈道元《三峽》原文和翻譯
第1篇:酈道元《三峽》原文和翻譯
原文:自三峽七百里中,兩岸連山,,略無闕(quē)處;
注釋;①自:在②略無:完全沒有.略,完全,全部
③闕:同”缺”,中斷
翻譯:在七百里長的三峽中,兩岸群山連綿,沒有一點(diǎn)空缺的地方.
原文:重巖疊嶂(zhàng),隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦(xī)月。
注釋;①嶂,直立像屏障一樣的山峰②隱,蔽:遮蓋
③自:如果④亭午,正午。
⑤夜分,半夜⑥曦,早晨的陽光,這里指太陽
翻譯:重重疊疊的巖峰像屏障一樣,遮蓋住了藍(lán)天和太陽,如果不是正午,就看不見太陽;如果不是半夜,就看不見月亮.
原文:至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻絕。
注釋;①至于:到了②襄陵:上,漫上;丘陵
③沿:順流而下;④溯:逆流而上
⑤絕:斷
翻譯:到了夏天,*水暴漲,漫上兩岸的山陵,上下航行的船只都阻隔斷了.
原文:或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到*陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
注釋;①或:有②其:這,從白帝城到*陵的距離
③雖:即使
④乘奔御風(fēng):騎著奔馳的快馬,駕著風(fēng)。奔,奔馳的快馬。
⑤不以:不如;以,認(rèn)為,如⑥疾:快
翻譯:(如)有皇帝的命令要緊急傳達(dá),(則)有時早上從白帝城出發(fā),傍晚就到了*陵,這中間有一千二百里,即使是騎著奔馳的快馬,駕著長風(fēng),也不如船行得快啊.
原文:春冬之時,則素湍(tuān)綠潭,回清倒影。
注釋;①之時:的時節(jié);時,季節(jié),時節(jié)
②素湍:白*的急流③回清:回旋著清波
翻譯:春冬季節(jié),白*的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著(映出了)(山石林木的)影子。
原文:絕?t(yǎn)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱(shù)其間,清榮峻茂,良多趣味。
注釋;①絕?t(yǎn):極高的山峰。絕,極;?t,山峰
②飛。飛瀉③漱(shù)沖蕩
④其,它們,指怪柏⑤清榮峻茂:水清,樹茂,山高,草盛
⑥良:實(shí)在,的確
翻譯:極高的山峰上長著許多奇形怪狀的古柏,懸掛著的泉水瀑布,從它們中間飛瀉,沖蕩下來。水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。
原文:每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。
注釋;①晴初霜旦:秋雨初晴,降霜的早晨。
②肅:寂靜③屬:連續(xù)不斷;引:延長
④響:回聲⑤轉(zhuǎn):同”囀”,聲音曲折
⑥絕:消失
翻譯:每逢秋雨初晴或降霜的早晨,樹林和山澗里一片清冷寂靜,常常有一些高處的猿猴拉長了聲音在叫。叫聲連續(xù)不斷,音調(diào)凄涼怪異?帐幍纳焦壤飩鱽砘芈,悲哀婉轉(zhuǎn),很長時間才消失。
原文:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。
注釋;①故:所以②漁者:打漁的人
③三聲:幾聲.三,不表示確數(shù)
翻譯:所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
(巴東三峽當(dāng)中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲我的眼淚就沾濕了衣裳)
第2篇:《三峽》酈道元原文及翻譯
《三峽》寫出了三峽的雄奇險(xiǎn)拔、清幽秀麗的景*。下面是小編整理的《三峽》酈道元原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《三峽》(酈道元)
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到*陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕?t多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
【翻譯】
在三峽七百里當(dāng)中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒有中斷的地方。層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。若不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
在夏天水漲、*水漫上小山包的時候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有時皇帝的命令要急速傳達(dá),這時候只要清早坐船從白帝城出發(fā),傍晚便可到*陵。中間相距一千二百里,即使騎著駿馬,駕著疾風(fēng),也不如它(指乘船)快。
在春、冬兩個季節(jié),雪白的急流,碧綠的深潭,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。在極高的山峰上,生長著許多奇形怪狀的柏樹,在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,趣味無窮。
在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜。高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異?諘绲纳焦葌鱽碓程涞幕芈,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。所以漁歌唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
【注釋】
兩岸連山,略無闕處(兩岸都是相連的高山,沒有中斷的地方。略無:毫無。闕:通“缺”。)自非亭午夜分,不見曦月(亭午:正午。夜分:半夜。曦:日光,這里指太陽。)至于夏水襄陵(襄:上。)?沿溯阻絕(沿:順流而下。)
雖乘奔御風(fēng)(奔:這里指飛奔的馬。)
不以疾也(沒有這么快。?以:及、趕上。疾:快。)
則素湍綠潭(素湍:白*的急流。)?回清倒影(回清:回旋的清波。)
絕?t多生怪柏(絕?t:極高的山峰。)?飛漱其間(飛漱:急流沖蕩。)
清榮峻茂(水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。)
每至晴初霜旦(晴初:天剛晴。?霜旦:下霜的早晨。)
屬引凄異(屬引:接連不斷。?屬:連續(xù)。?引:延長。)
【文學(xué)常識】
酈道元,南北朝時北魏地理學(xué)家。《水經(jīng)注》是我國古代最全面、最系統(tǒng)的綜合*地理著作,還具有較高的文學(xué)價(jià)值。
【課文分析】
《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險(xiǎn)拔、清幽秀麗的景*。
作者抓住景物的特點(diǎn)進(jìn)行描寫。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點(diǎn)。寫水,則描繪不同季節(jié)的不同景象。夏天,*水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了。“春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕?t多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間!毖┌椎募ち,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續(xù)不斷,在空曠的山谷里“哀轉(zhuǎn)久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。
作者寫景,采用的是大筆點(diǎn)染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數(shù)字;寫秋季的景*,著
“寒”“肅”“凄”“哀”數(shù)字,便將景物的神韻生動地表現(xiàn)了出來。
文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰。寫水則分不同季節(jié)分別著墨。在文章的節(jié)奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峰,洶涌的*流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉(zhuǎn)的猿鳴,悲涼的漁歌,構(gòu)成了一幅幅風(fēng)格迥異而又自然*的畫面,給讀者以深刻的印象。
第3篇:關(guān)于三峽(酈道元) 原文及翻譯
原文:
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到*陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。(溯同:??)
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕?t多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(?t寫作:山獻(xiàn))
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
譯文:
在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖峭壁,遮擋了天空和太陽。若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
等到夏天水漲,*水漫上小山丘的時候,下行或上行的船只都被阻擋了,不能通航。有時候皇帝的命令要緊急傳達(dá),這時只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了*陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。
等到春天和冬天的時候,就可以看見白*的急流,回旋的清波。碧綠的潭水倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,確實(shí)趣味無窮。
在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經(jīng)常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續(xù)不斷,非常凄涼怪異,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除