指南錄后序原文及譯文
指南錄后序原文及譯文
導(dǎo)語:《指南錄后序》是南宋文天祥為《指南錄》所作的一篇序文。該文簡略概括地敘述了作者出使元營、面斥敵酋漢奸、被扣押冒死逃脫、顛沛流離、萬死南歸的冒險經(jīng)歷。以下是小編帶來的指南錄后序原文,希望對您有所幫助。
指南錄后序第一段原文及譯文
德佑二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。時北兵已迫修門外,戰(zhàn)、守、遷皆不及施?N紳、大夫、士萃于左丞相府,莫知計所出。會使轍交馳,北邀當(dāng)國者相見,眾謂予一行為可以紓禍。國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘北,歸而求救國之策。于是辭相印不拜,翌日,以資政殿學(xué)士行。
翻譯:德佑二年二月十九日,我被任命為右丞相兼樞密使,統(tǒng)一指揮各路兵馬。這時元軍已迫近都門外,不論是迎戰(zhàn)、防守或遷都,都已經(jīng)來不及安排。大小官員聚集在左丞相的衙門里,都想不出辦法來。當(dāng)時(雙方有)使者車馬往來頻繁,元軍方面約邀(我國)當(dāng)權(quán)的人相見,大家認(rèn)為我去一趟就可以緩解國家的禍患。國家事態(tài)到了這地步,我不能(只顧)愛惜自己;(而且)估計元軍方面還是可以用言語說動的。以前,(我們的)使者往來,沒有被扣留在北方的,(同時)我更想探察一下元軍方面的情況,回來好尋求救國的辦法。于是未接受丞相的印信不就任,第二天,以資政殿學(xué)士.(的身份)前往。
指南錄后序第二段原文及譯文
初至北營,抗辭慷慨,上下頗驚動,北亦未敢遽輕吾國。不幸呂師孟構(gòu)惡于前,賈余慶獻(xiàn)諂于后,予羈縻不得還,國事遂不可收拾。予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數(shù)呂師孟叔侄為逆,但欲求死,不復(fù)顧利害。北雖貌敬,實則憤怒,二貴酋名曰“館伴”,夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣。
翻譯:剛到元軍軍營(的時候),我慷慨陳辭,(他們)上上下下都很震驚。他們也不敢馬上就輕視我國。不幸的是先有呂師孟干壞事,后來有賈余慶(向?qū)Ψ?討好獻(xiàn)媚,我(才)被拘留不能回還。國家的事情被弄到了不可收拾的地步。我自己估計不能脫身,就當(dāng)面責(zé)罵元軍統(tǒng)帥不守信用,揭露呂師孟叔侄二人叛國(的罪行)。(我)只想求死,不再顧念(個人的)安危。元軍方面雖然表面上尊敬我,實際上(對我)很憤怒。(派來)兩個高級頭目,名義上是招待使臣的人,夜里卻用兵包圍我的住所,我就不能回國了。
指南錄后序第三段原文及譯文
未幾,賈余慶等以祈請使詣北。北驅(qū)予并往,而不在使者之目。予分當(dāng)引決,然而隱忍以行。昔人云:“將以有為也”。
翻譯:不久,賈余慶等人作為祈請使要到北方去;元人逼迫我同他們一起走,但又不算作使者。我照理應(yīng)該自殺,但還是忍耐著(隨他們)出發(fā)。古人說:“(忍辱不死)是為了將來有所作為啊!”
指南錄后序第四段原文及譯文
至京口,得間奔真州,即具以北虛實告東西二閫,約以連兵大舉。中興機會,庶幾在此。留二日,維揚帥下逐客之令。不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒于長淮間。窮餓無聊,追購又急,天高地迥,號呼靡及。已而得舟,避渚洲,出北海,然后渡揚子江,入蘇州洋,展轉(zhuǎn)四明、天臺,以至于永嘉。
翻譯:到了京日,得機會跑到了真州,就把北兵的虛實完全報告了淮東、淮西兩位邊防統(tǒng)帥,約定(同他們)聯(lián)合兵力奮起抗戰(zhàn)。國家復(fù)興的機會,大概就在此一舉了。(在那里)住了兩天,揚州的邊帥下了逐客令。(我)沒有辦法,(就)改名換姓,隱蔽行蹤,在荒野里奔走,在露天里歇宿,每天同元軍的騎兵在江淮一帶(彼此)互相出現(xiàn)或隱沒(沒有遇見)。困窘饑餓,無所依托,懸賞捕捉又很緊急,天高地遠(yuǎn),叫喚求救都來不及,后來找到一只小船,避開(敵軍所占的)江中小洲,從北海出去,然后渡過揚子江,進(jìn)人蘇州,經(jīng)過四明,轉(zhuǎn)到天臺,終于來到永嘉。
指南錄后序第五段原文及譯文
嗚呼!予之及于死者,不知其幾矣!詆大酋當(dāng)死;罵逆賊當(dāng)死;與貴酋處二十日,爭曲直,屢當(dāng)死;去京口,挾匕首以備不測,幾自剄死;經(jīng)北艦十余里,為巡船所物色,幾從魚腹死;真州逐之城門外,幾旁徨死;如揚州,過瓜洲揚子橋,竟使遇哨,無不死;揚州城下,進(jìn)退不由,殆例送死;坐桂公塘土圍中,騎數(shù)千過其門,幾落賊手死;賈家莊幾為巡徼所陵迫死;夜趨高郵,迷失道,幾陷死;質(zhì)明,避哨竹林中,邏者數(shù)十騎,幾無所逃死;至高郵,制府檄下,幾以捕系死;行城子河,出入亂尸中,舟與哨相后先,幾邂逅死;至海陵,如高沙,常恐無辜死;道海安、如皋,凡三百里,北與寇往來其間,無日而非可死;至通州,幾以不納死;以小舟涉鯨波,出無可奈何,而死固付之度外矣!嗚呼!死生,晝夜事也,死而死矣,而境界危惡,層見錯出,非人世所堪。痛定思痛,痛何如哉!
翻譯:唉!我接近死亡的危機不知道多少回了!責(zé)罵敵軍大頭目會被處死;痛罵叛賊也會被殺死;和北兵那兩個高級頭目相處二十天,爭論是非曲直,好多次都可能被殺死;逃出京口(的時候),身邊帶著匕首以防意外,差點自殺;經(jīng)過十多里有北兵停泊船只的水區(qū),被巡邏船搜尋,差點投水,葬身魚腹;在真州被趕出城外,差點(由于)走投無路而急死;投奔揚州,路過瓜州揚子橋,如果碰上(敵人的)哨兵,不可能不被殺死;在揚州城下,進(jìn)退不能自主,幾乎類似送死;坐在桂公塘土圍子里,(敵人)騎兵數(shù)千人從門前走過,差點落在敵人手里死掉;在賈家莊,差點被巡查的軍官凌侮逼迫而死;夜里投奔高郵,迷了路,差點兒陷(于泥沼)而死;天亮?xí)r,在竹林中躲避哨兵,遇到巡邏的元軍騎兵幾十人,幾乎無法逃脫而死3到了高郵,置制司衙門(通緝捉拿我的)公文下達(dá)了,差點兒被逮捕殺死;在城子河里航行,在橫七豎八的死人堆里穿行,(我坐的)船同(敵人的)巡哨船相隔很近,差點兒遇上(敵人而被)殺死;到了海陵,往高沙去,常常擔(dān)心白白地死掉;取道海安、如皋,一共三百里路,北兵和土匪在這一帶來來往往,(我)沒有一天不可能死去;到達(dá)通州,幾乎因為不被收留而死;后來駕著小船在驚濤駭浪中航行,實在沒有辦法,(這時)已不把死亡(的威脅)放在心上了!唉!生死不過是早晚間的事情,死了就死了;可是處境是那樣的危險艱難,而且層出不窮,(實在)不是人所能忍受得了的。痛苦的事情過去以后再回味當(dāng)時遭受的.痛苦,那是多么的痛苦啊!
指南錄后序第七段原文及譯文
予在患難中,間以詩記所遭,今存其本,不忍廢,道中手自抄錄。使北營,留北關(guān)外,為一卷;發(fā)北關(guān)外,歷吳門、毗陵,渡瓜洲,復(fù)還京口,為一卷;脫京口,趨真州、揚州、高郵、泰州、通州,為一卷;自海道至永嘉、來三山,為一卷。
翻譯:我在患難當(dāng)中,有時寫點詩來記述遭遇的情景,現(xiàn)在保留著底稿舍不得丟掉,旅途中親手抄寫:(有關(guān))出使北營,被扣留在北關(guān)外(的部分),作為一卷;(有關(guān))從北關(guān)外出發(fā),經(jīng)過吳門、常州,渡江到瓜州,重回京口(的部分),作為一卷;(有關(guān))從京口逃向真州、揚州、高郵。泰州、通州(的部分),作為一卷;(有關(guān))從海路到永嘉又來到三山(的部分),作為一卷。
指南錄后序第八段原文及譯文
將藏之于家,使來者讀之,悲予志焉。
翻譯:(我)打算(把這部詩集)保存在家里,讓后代的人讀到它,能同情我的心志。
指南錄后序第十段原文及譯文
是年夏五,改元景炎,廬陵文天祥自序其詩,名曰《指南錄》。
翻譯:這一年夏季五月,年號改為景炎,廬陵人文天祥給自己的詩集寫了序文,題名為《指南錄》。
注釋
選自《文山先生全集》卷十三!吨改箱洝,文天祥詩集。宋恭帝德佑二年,元軍進(jìn)逼南宋首都臨安,文天祥赴元營談判,被扣押,后乘隙逃脫。他把出使被扣和逃歸途中所寫的詩結(jié)集,取詩中《渡揚子江》“臣心一片磁針石,不指南方不肯休”的句意,命名為“指南錄”。作者寫這篇序之前,已經(jīng)為詩集寫了《自序》,故本篇稱為“后序”。這篇《后序》追敘了作者抗辭犯敵,輾轉(zhuǎn)逃往,九死一生的歷險經(jīng)歷,凸顯了作者歷經(jīng)磨難而始終不渝的愛國精神。
德祐二年:即公元年德祐:宋恭帝的年號。
樞密使:宋朝所置掌管軍事的最高長官,位與宰相等。
北兵:即元兵。修門:《楚辭·招魂》:“魂兮歸來,入修門些!北局赋䥽汲情T,這里代指南宋都城臨安的城門。
左丞相:當(dāng)時吳堅任左丞相。
使轍:指使臣車輛。
當(dāng)國者:指宰相。
紓(shū):解除。
覘(chān):偵察,窺視。
以資政殿學(xué)士行:以資政殿學(xué)士的身份前往。資政殿學(xué)士:宋朝給予離任宰相的榮譽官銜。
呂師孟:時為兵部尚書,叛將呂文煥之侄。構(gòu)惡:結(jié)怨。
賈余慶:官同簽書樞密院事。知臨安府,后代文天祥為右丞相,時與文天祥同出使元營。獻(xiàn)諂:《指南錄·紀(jì)事》:“予既縶維,賈余慶以逢迎繼之”,“獻(xiàn)諂”之事當(dāng)即指此。
詬:責(zé)罵。失信:指元軍扣押使臣。
數(shù)(shǔ):列舉罪責(zé),加以譴責(zé)。
館伴:接待外國使臣的人員。
祈請使:奉表請降的使節(jié)。
分:本分。引決:自殺。
隱忍:屈志忍耐,忍辱而活。
“昔人”二句:作者在這里引用韓愈《張中丞傳后敘》之語,意謂自己暫時隱忍,保全性命,以圖有所作為。
京口:今江蘇省鎮(zhèn)江市,當(dāng)時為元軍占領(lǐng)。
真州:今江蘇省儀征縣,當(dāng)時仍為宋軍把守。
東西二閫:指宋淮東制置使李庭芝和淮西制置使夏貴。閫(kǔn):城郭門限,這里代指在外統(tǒng)兵將帥。
維揚帥:指淮東制置使李庭芝。維揚:揚州,當(dāng)時為淮東制置使所駐之地。下逐客之令:文天祥到真州后,與真州安撫使苗再成計議,約李庭芝共破元軍。李庭芝因聽信讒言,懷疑文天祥通敵,令苗再成將其殺死,苗再成不忍,放文天祥脫逃。
追購:懸賞追緝。
渚州:指長江中的沙州;時已被金兵占領(lǐng)。
北海:指淮海。
蘇州洋:今上海市附近的海域。
四明:今浙江省寧波市。天臺:今浙江省天臺縣。
永嘉:今浙江省溫州市。
詆:辱罵。大酋:指元軍統(tǒng)帥伯顏。
北艦:指元軍艦隊。
物色:按形貌搜尋。
瓜洲:在揚州南長江中。揚子橋:在揚州南。
竟使:倘使。
殆:幾乎,差不多。例:等于。
桂公塘:地名,在揚州城外。
賈家莊:地名,在揚州城北。巡徼:這里指在地方上巡邏之人。
高郵:今江蘇省高郵縣。
質(zhì)明:黎明。
制府:指淮東制置使官府。檄:原指曉喻或聲討的文書,這里是指李庭芝追捕文天祥的文書。捕系:捉拿囚禁。
城子河:在高郵縣境內(nèi)。
海陵:今江蘇省泰州市。
高沙:即高郵。
海安。如皋:縣名,今均屬江蘇省。
通州:今江蘇省南通市。
鯨波:指海中洶涌的大浪。涉鯨波:指出海。
北關(guān)外:指臨安城北高亭山,文天祥出使元營于此。
吳門:今江蘇省蘇州市。毘陵:今江蘇省常州市。
三山:即今福建省福州市,因城中有閩山。越王山。九仙山,故名“三山”。
“予之”二句:這兩句是說,我能活下來是幸運的,但僥幸生存是為了做什么呢?
僇(lù):侮辱。
“所求”二句:《禮記·祭義》:“不敢以先父母之遺體行殆!备改高z體:父母授予自己的身體。殆:危險。
九廟:皇帝祭祀祖先共有九廟,這里以九廟指代國家。
高祖:指宋太祖趙匡胤。
微以:無以。自文:自我表白。
返吾衣冠:回到我的衣冠之鄉(xiāng),即回到南宋。
日月:這里指指皇帝和皇后。
“使旦夕得正丘首”句:《禮記·檀公上》:“古之人有言曰:狐死正丘首,仁也。”傳說狐貍死時,頭必朝向出生時的山丘。作者用這個典故來表明不忘故國的情懷。
夏五:即夏五月。
改元景炎:由于宋恭帝為元兵擄去,德祐二年五月,文天祥等人在福州立趙昰為帝,是為端宗,改元景炎。
賞析:
《指南錄》是文天祥寫從被扣元營到返回溫州的戰(zhàn)斗經(jīng)歷的—部詩集。本文是他為詩集寫的后序,敘述出使元軍、被驅(qū)北行、中途逃脫、輾轉(zhuǎn)回到永嘉的艱險遭遇,表現(xiàn)了作者堅貞不屈的愛國精神。
本文的語言十分講究。從句法上看,駢散結(jié)合、靈活多變;從詞法上看,大量同義動詞的運用和“死”字的22次重復(fù)出現(xiàn),準(zhǔn)確地表現(xiàn)了作者顛沛流離的艱辛和遭遇困厄的苦況。
結(jié)合敘述進(jìn)行抒情、議論是本文的特點。如先寫他臨危受命,時“欲一覘北,歸而求救國之策”;再寫他被迫北上,本應(yīng)自殺,因“將以有為”,才“隱忍以行”;然后寫他逃出敵營,奔走救國,歷盡艱險的悲慘遭遇。以敘為主,富情于敘;隨后以抒情為主結(jié)合敘事,又間斷插入議論,使敘事、抒情、議論渾然一體,表現(xiàn)了作者威武不屈的浩然正氣和面對山河破碎的亡國之痛。
南宋末年,激烈的民族矛盾激發(fā)了許多人的愛國感情,寫出了一些愛國主義的作品。本文就是這樣的作品。它記敘了作者出使元營與敵抗?fàn)幍那闆r及脫逃南歸的艱險經(jīng)歷,表達(dá)了作者堅強不屈的民族氣節(jié)和萬死不辭的愛國主義精神。本文和《指南錄》中的一些詩為人們廣泛傳誦,多少年來成為許多愛國志士堅持斗爭的思想武器。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除