狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

呂氏春秋文言文翻譯3篇

呂氏春秋文言文翻譯1

  始生之者,天也;養(yǎng)成之者,人也。能養(yǎng)天之所生而勿櫻之謂天子

  (1);天子之動也,以全天為故者也

  (2),此官之所自立也

  (3);立官者以全生也

  (4)。今世之惑主

  (5),多官而反以害生,則失所謂立之矣

  (6)。譬之若修兵者,以備寇也,今修兵而反以自攻,則亦失所為修之矣

  (注釋)

  (1)櫻:觸犯,戾。能養(yǎng)天之所生而勿櫻之謂天子:是說能夠保養(yǎng)天所創(chuàng)造的生物而不是去觸犯它(生物),這樣的人稱他為天子。

  (2)全天:指保全生命;故:事。天子之動也,“以全天為故者也:是說天子的一舉一動,都是以順應(yīng)天性而為其事的。

  (3)此官之所自立也:是說這也是他能自立為天子的原因。官:官吏之官;自:從也。

  (4)立官者以全生也:生,指生命。本句意謂:能夠立而為官的人,是重視全生的。

  (5)惑主:指糊涂的君主。

  (6)多官而反以害生,則失所為立之矣:是說雖多立官職,然而不聽使令,反致**而傷己之生命。

  (7)則亦失所為修之矣:高誘注曰:“若秦筑長城以備患。不知長城之所以自亡也,亦失其所謂修兵之法也!

  (按語)

  本段原文節(jié)選自《本生》篇,所謂本生,即把保全生命作為根本。認(rèn)為外物既可以養(yǎng)生,又可以傷生,而保全生命的辦法在于重生輕物,不應(yīng)當(dāng)本末倒置。此篇是呂不韋“取利舍害”思想集中體現(xiàn)的篇章,只有從觀念上分清外物與生命孰輕孰重,這樣在行動上就能做到“利于性則取之,害于性則舍之。”

  (原文)

  流水不腐,戶樞不螻(1),動也;形氣亦然,形不動則精不流,精不流則氣郁。郁處頭則為腫為風(fēng),處耳則為(目蔑)(2)為聾;處目則為挶(3)為盲;處鼻則為鼽為窒(4);處腹則為張為府(5);處足則為瘺為蹶。

  輕水(6)所多禿與癭人,重水(7)所多尰與蹶人(8),甘水(9)所多好與美人,辛水(10)所多疽與痤人(11),苦水(12)所多尫與傴人(13)。

  ——《呂氏春秋·盡數(shù)》

  (注釋)

  (1)螻(lou樓):螻蛄,一種對農(nóng)作物有害的昆蟲,比喻為蟲蛀。

  (2)挶(ju局):耳閉塞失聰之疾。

  (3)(目蔑)(mi,蔑):眼病,目不明。

  (4)鼽(qiu囚)窒:鼻塞。

  (5)為張為府:張,指張開,引申為擴(kuò)張,即腹脹。府,指腹部跳動。

  (6)輕水:指雨露等質(zhì)輕之水。

  (7)重水:指井水、泉水等質(zhì)重之水。

  (8)尰(zhong踵)蹶:足腫曰尰,足不能行走曰蹶。

  (9)甘水:指山溪、清泉之水。

  (10)辛水:指酒泉之水。

  (11)疽:癰疽。痤,癤子。

  (12)苦水:指鹽堿地之水。

  (13)尫(wang汪):胸部突起之病。傴:傴樓,駝背。

  (按語)

  本段原文論述了郁則為病。動可延壽的重要觀點,認(rèn)為“郁”是萬病之源,只有“達(dá)郁”(排除壅塞,使其通達(dá))才能延年益壽。此外,原文還告訴我們,人們居住的地理環(huán)境也直接或間接地影響著人類的健康。


呂氏春秋文言文翻譯3篇擴(kuò)展閱讀


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展1)

——呂氏春秋的寓言故事3篇

呂氏春秋的寓言故事1

  呂不韋(前292年—前235年),姜姓,呂氏,衛(wèi)國濮陽(今河南省滑縣)人,顯然也是姜太公的后代。呂不韋是商人,經(jīng)常往來于各國之間做生意,積累了不少財富。**之戰(zhàn)后,秦國包圍趙國,當(dāng)時呂不韋正好在邯鄲!

  有一天,呂不韋在街上閑逛,看見一個相貌不凡的人。經(jīng)過打聽,知道這人不是趙國人,而是秦昭王的孫子,贏異人。異人怎么在趙國?原來秦趙兩國澠池會后,為了表示友好誠意,秦國派安國君的兒子異人到趙國做**。后來,秦昭王的長子,也就是**死在魏國,第二個兒子安國君就躍升為王位繼承人。那異人有沒***呢?差得太遠(yuǎn)了。因為安國君有二十幾個兒子,異人的位置比較靠后,而且他的母親夏姬也沒什么地位,很早就去世了。異人在秦國成了可有可無的王孫,這才被挑中當(dāng)**。

  兩國關(guān)系好的時候,**的日子就好過;兩國關(guān)系惡化,**的位置就比較尷尬。現(xiàn)在,秦趙開戰(zhàn),秦國又殺了那么多趙國士兵。趙王恨不得生吃異人,幸虧*原君阻攔,這才饒他不死,暫且**起來。

  這個情況被呂不韋打聽到了。

  別人都不看好異人,呂不韋卻認(rèn)為異人是“奇貨可居(藏起寶貝,留到以后賣高價)”,于是拜訪異人,單刀直入地說:“我要光大你的門庭!”再怎么說異人也是王孫,有點兒看不上眼前這個吹牛皮的商人,嘲笑說:“你還是先光大自己的門庭吧。”呂不韋說:“你的門庭光大了,我的門庭才能光大啊!”

  異人聽呂不韋話里有話,請他坐下詳談。這一說不得了,一個宏偉的計劃展現(xiàn)在異人面前,令他怦然心動。

  “我聽說安國君最寵愛華陽夫人,而華陽夫人沒有自己的兒子。我愿意拿出千金去秦國游說,爭取讓華陽夫人收你為養(yǎng)子。安國君繼位之后,華陽夫人應(yīng)該會立你為**,你說呢?”

  如此完美的計劃,如此誘人的前景,異人沒有理由不同意啊!他趕緊起身,給呂不韋磕頭,承諾說:“如果真有被立為**那一天,我愿意與先生共享富貴。”

  呂不韋要的就是這句話。他立刻拿出五百金給異人,讓他結(jié)交各國賓客,為自己買來好名聲。他又購買各種奇珍異寶,前往秦國游說。首先找到華陽夫人的姐姐和弟弟,詳細(xì)分析了華陽夫人沒有兒子的危險。原來大家都過著甜蜜幸福的生活,現(xiàn)在讓呂不韋分析出這么大的危險,好像已經(jīng)站**薄薄的冰面。

  事實非常清楚。無論是華陽夫人,還是她的姐姐和弟弟,他們的幸福都是以安國君對華陽夫人的寵愛為基礎(chǔ),將來立了**,**當(dāng)上國王,那么**的親生母親就會壓倒華陽夫人,別說失去寵愛,能不能保住性命都不好說呢。

  形勢如此緊迫,怎么辦好呢?顯而易見,只要抓住**這個關(guān)鍵就行了。那么,沒娘的異人就成了最好的人選。正因為沒有親媽,他當(dāng)上**或國王之后也不會虧待華陽夫人和她的娘家人。

  華陽夫人立刻接受了呂不韋的建議,開始在安國君面前哭哭啼啼,訴說著自己的艱難處境。安國君當(dāng)然同意讓異人當(dāng)**。既然呂不韋說異人多么多么孝順,多么多么賢能,而且華陽夫人又是那么欣賞,那么需要養(yǎng)子,立誰不是立啊,反正都是自己的兒子嘛。

  呂不韋帶著好消息回到趙國,異人興奮不已,現(xiàn)在只等逃離趙國這是非之地了。那天晚上,喝酒慶祝的時候,異人看中了呂不韋的小妾趙姬,借著酒勁請呂不韋把趙姬送給自己。這個問題很重要,倒不是呂不韋不舍得,而是趙姬已經(jīng)懷孕兩個月了。怎么回復(fù)異人呢?呂不韋和趙姬商量,沒想到趙姬的目光比呂不韋還要長遠(yuǎn)。

  趙姬說,“我和異人結(jié)婚,我就成了王后,如果將來生下兒子,那就是**,那就等于你的兒子當(dāng)上秦國的國王啊!”

  天啊!想到自己有可能成為國王的爸爸,商人呂不韋激動得差點兒暈厥。第二天,他親自把趙姬送到異人面前。異人有多么感動,多么高興,那就不用多說了。

  秦國對邯鄲的**越來越猛烈,異人的處境越來越危險,不能再拖下去了。

  呂不韋咬咬牙,又拿出五百金,收買了看管異人的趙國**和看守城門的將軍,帶上異人偷偷溜走,當(dāng)天夜里便跑到了大將王龁的軍營。趙姬呢?留在趙國生孩子,因為她本身是趙國貴族的女兒,趙王沒有難為她。


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展2)

——呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇

呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」1

  出處或作者:《呂氏春秋》

  夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。

  聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。

  凡聞言必熟論,其于人必驗之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人!庇新劧鴤髦咴唬骸岸∈洗┚靡蝗恕!眹说乐,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也!鼻舐勚舸耍蝗魺o聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河!弊酉脑唬骸胺且玻羌汉ヒ。夫己與三相近,豕與亥相似!敝劣跁x而問之,則曰,晉師己亥涉河也。

  辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。

呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」2

  夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。

  傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。

  聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。

  聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。

  凡聞言必熟論,其于人必驗之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也!彼沃∈霞覠o井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人!庇新劧鴤髦咴唬骸岸∈洗┚靡蝗!眹说乐,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也!鼻舐勚舸耍蝗魺o聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。

  凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個就夠了!哉f‘一個夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’!彼螄袀姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個人!庇腥寺犃司腿鞑ィ骸岸〖彝诰诘搅艘粋人!倍汲堑娜巳思娂妭髡f這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似!钡搅藭x國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。

  辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。

  言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實的情況了。


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展3)

——晏子春秋5文言文翻譯

晏子春秋5文言文翻譯1

  仲尼相魯

  【原文】

  仲尼相魯,景公患之。謂晏子①曰:“鄰國有圣人,敵國之憂也。今孔子相魯若何?”晏子對曰:“君其勿憂。彼魯君,弱主也;孔子,圣相也。若(君)不如陰②重孔子,設(shè)以相齊。孔子強(qiáng)諫③而不聽,必驕魯而有齊,君勿納也。夫絕于魯,無主于齊,孔子困矣!本悠谀,孔子去魯之齊,景公不納,故困于陳、蔡之間。

 。ㄟx自《晏子春秋·外篇》)

  【注釋】

  ①晏子:晏嬰,為春秋時期齊國國相。

 、陉帲杭僖。

 、蹚(qiáng)諫:竭力規(guī)勸。

  【譯文】

  孔子擔(dān)任魯國**,景公認(rèn)為這是齊國的憂患。對晏子說:“鄰國有圣人,就是敵對國家的憂患,F(xiàn)在孔子當(dāng)了魯國的**可怎么辦?”晏子回答說:“君主用不用憂愁。拿魯國的國君,是個昏庸軟弱的君主;孔子是德行才能出眾的**。國君不如暗地里表示欽慕孔子的才能,假說許他做齊國的**?鬃咏吡裰G而魯君不聽從,孔子一定會認(rèn)為魯君驕傲而來到齊國。國君不要接納他。這樣,他將自然和魯國斷絕關(guān)系,又不能被任用齊國。孔子就窘迫了。”過了一年,孔子離開魯國到齊國去,景公不接納,所以孔子被困在陳、蔡兩國之間。


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展4)

——讀書文言文及翻譯3篇

讀書文言文及翻譯1

  孫權(quán)勸學(xué)

  宋代:司馬光 撰

  初,權(quán)謂呂蒙曰:“卿今當(dāng)涂掌事,不可不學(xué)!”蒙辭以軍中多務(wù)。權(quán)曰:“孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪?但當(dāng)涉獵,見往事耳。卿言多務(wù),孰若孤?孤常讀書,自以為大有所益!泵赡耸季蛯W(xué)。及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰:“卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!”蒙曰:“士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!”肅遂拜蒙母,結(jié)友而別。

  譯文

  當(dāng)初,孫權(quán)對呂蒙說:“你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)管事,不可以不學(xué)習(xí)!”呂蒙用軍中事務(wù)繁多來推托。孫權(quán)說:“我難道想要你研究儒家經(jīng)典,成為博士(專掌經(jīng)學(xué)傳授的學(xué)官)嗎?我只是讓你粗略地閱讀,了解歷史罷了。你說軍務(wù)繁多,誰比得上我(事務(wù)多)呢?我經(jīng)常讀書,自己覺得獲益很多!眳蚊捎谑情_始學(xué)習(xí)。當(dāng)魯肅到尋陽的時候,魯肅和呂蒙一起談?wù)撟h事,魯肅十分吃驚地說:“你現(xiàn)在的軍事方面和**方面的才能和謀略,不再是原來的那個吳縣的(沒有學(xué)識的)阿蒙了!”呂蒙說:“志士(君子)分別幾天,就重新另眼看待了,長兄你認(rèn)清事物怎么這么晚呢?”于是魯肅拜見呂蒙的母親,和呂蒙結(jié)為朋友后分別了。

  注釋1、初:當(dāng)初,起初,這里是追述往事的習(xí)慣用詞。

  2、權(quán):指孫權(quán),字仲謀,吳郡富春(浙江富陽)人,黃龍**(公元222年)稱王于武昌(今湖北鄂城),國號吳,不久遷都建業(yè),(今江蘇南京)。229年**。

  3、謂……曰:謂,告訴;連用表示“對……說”。

  4、呂蒙:字子明,三國時吳國名將,汝南富陂(今安徽省阜南縣東南)人。

  5、卿:古代君對臣或朋友之間的愛稱。

  6、今:當(dāng)今。

  7、當(dāng)涂:當(dāng)?shù)溃?dāng)權(quán)。

  8、掌事:掌管政事。

  9、辭:推托。

  10、以:介詞,用。

  11、務(wù):事務(wù)。

  12、孤:古時王侯的自稱。

  13、豈:難道。

  14、治經(jīng):研究儒家經(jīng)典。治,研究!敖(jīng)”指《詩經(jīng)》《尚書》《禮記》《周易》《春秋》等書。

  15、博士:當(dāng)時專掌經(jīng)學(xué)傳授的學(xué)官。

  16、邪(yé):通“耶”,語氣詞,表示反問或疑問的語氣。

  17、但:只,僅。

  18、當(dāng):應(yīng)當(dāng)。

  19、涉獵:粗略地閱讀。

  20、見往事:了解歷史。見,了解;往事,指歷史。

  21、耳:語氣詞,表示限制語氣,罷了。

  22、多務(wù):事務(wù)多,雜事多。務(wù),事務(wù)。

  23、孰若:與……相比如何;誰像(我)。孰:誰,哪個;若:比得上。

  24、益:好處。

  25、乃:于是,就。

  26、始:開始。

  27、就學(xué):指從事學(xué)習(xí)。就,單獨翻譯為 從事。

  28、及:到了……的時候。

  29、過:到。

  30、尋陽: 縣名,在湖北黃梅西南。

  31、論議:討論議事。

  32、大:非常,十分。

  33、驚:驚奇。

  34、者:用在時間詞后面,不譯。

  35、才略:軍事方面或**方面的才干和謀略。

  36、非復(fù):不再是。復(fù):再,又。

  37、吳下阿蒙:指在吳下時的沒有才學(xué)的呂蒙。吳下,指吳縣,如今江蘇蘇州。阿蒙,指呂蒙,名字前加"阿",有親昵的意味。現(xiàn)指才識尚淺的人。

  38、士別三日:與讀書的人分別幾天。三:幾天,這里指“幾”。士,讀書人。

  39、即:就。

  40、更(gēng):重新。

  41、刮目相待:另眼相看,用新的眼光看待。 刮目:擦擦眼。待:看待。

  42、大兄:長兄,這里是對同輩年**的尊稱。

  43、何:為什么。

  44、見事:認(rèn)清事物。見,認(rèn)清,識別。

  45、乎:啊。表感嘆或反問語氣。

  46、遂:于是,就。

  47、拜:拜見。

  48、別:離開。

讀書文言文及翻譯2

  寇準(zhǔn)讀書

  宋代:佚名

  初,張詠在成都,聞準(zhǔn)入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)供帳,大為具待。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也!睖(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”,笑曰:“此張公謂我矣。”

  譯文

  起初,張詠在成都做官,聽說寇準(zhǔn)做了**,就對自己的同僚**說:“寇準(zhǔn)是少見的人才,可惜他知識學(xué)問不夠啊!钡鹊娇軠(zhǔn)出使到陜西的時候,恰好張詠從成都被罷官回來,寇準(zhǔn)隆重設(shè)宴,準(zhǔn)備酒食款待張詠。張詠將要離開的時候,寇準(zhǔn)把他一直送到郊外,寇準(zhǔn)問他:“您有什么話要教導(dǎo)我嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》不能不去看啊!笨軠(zhǔn)沒有領(lǐng)會到他的意思,回去以后拿出《霍光傳》來看,看到里面有“不學(xué)無術(shù)”這句話的時候,才明白過來。笑著說:“這是張先生在說我啊。”

  注釋

  謂:對……說。

  嚴(yán):敬重。

  供帳:舉行宴請。

  及:到了......的時候。

  還:返回。

  具:備辦。

  待:接待。

  將:將要。

  郊:城外,野外。

  聞:聽說。

  適:恰好。

  自:從。

  去:離開。

  諭:明白。

  徐:慢慢地。

  準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋***,景德**任**。

  《霍光傳》:載于《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。

讀書文言文及翻譯3

  《名讀書》

  車胤囊螢讀書,孫康映雪讀書。一日,康往拜胤,不遇。問何往?門者曰:"出外捉螢火蟲去了。"已而胤答拜康,見康閑立庭中,問:"何不讀書?"康曰:"我看今日這天不像個下雪的。"

  注釋

 、佘囏罚簳x代南*郡江安縣西辛里(今湖北*曾埠頭鄉(xiāng))人,官至吏部尚書。

 、谀椅炞x書:晉代車胤少時家貧,夏天以絲囊裝螢火蟲照明讀書。

 、蹖O康:晉代京兆(今河南洛陽)人,官至御史大夫。

 、苡逞┳x書:晉代孫康家境貧寒,冬天常利用雪的反光讀書。

 、菀讯翰痪谩

 、薮鸢荩夯匕。

  ⑦閑立庭中:在庭院中無所事事地站著。

  譯文

  車胤利用裝在袋子里的螢火蟲發(fā)出的光來讀書,孫康利用雪所反射的光來讀書。有一天,孫康前去拜見車胤,卻沒有見到他,孫康便問他去了哪兒,看門兒的說:"外出捉螢火蟲去了。"過了不久,車胤又去孫康家里回訪孫康,只看見孫康悠閑地站在院子里,一點事兒也沒有。車胤便問孫康:"你為什么不讀書呢?"孫康回答說:"唉!我看今天這天兒,也不像是下雪的天氣。"

  拓展:文言文翻譯技巧

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時要落實好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、**、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展5)

——師說文言文及翻譯

師說文言文及翻譯1

  原文

  師說

  作者:韓愈

  古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。

  嗟(jiē)乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎!愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀(dòu)者,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不(fǒu)焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛。”嗚呼!師道之不復(fù),可知矣。巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

  圣人無常師?鬃訋熪白樱╰án)、萇弘、師襄、老聃(dān)。郯子之徒,其賢不及孔子?鬃釉唬喝诵校瑒t必有我?guī)。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。

  李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時,學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

  翻譯:

  古代求學(xué)的人一定有老師。老師是傳授道理,教授學(xué)業(yè),解決疑難問題的人。人不是生下來就懂得道理的,誰能沒有疑惑?有疑惑卻不跟從老師學(xué)習(xí),他所存在的疑惑,就始終不能解決。在我之前出生的人,他懂得道理本來就比我早,我跟從他,拜他為師;在我之后出生的人,他懂得道理如果也比我早,我也跟從他學(xué)習(xí),把他當(dāng)作老師,我學(xué)習(xí)的是道理,哪里管他的年齡比我大還是比我小呢?因此,不論地位顯貴還是地位低下,不論年長年少,道理存在的地方,就是老師存在的地方。

  唉!從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚沒有流傳已經(jīng)很久了,想要人們沒有疑惑很難吶!古代的圣人,他們超過一般人很遠(yuǎn)了,尚且跟從老師向老師請教;現(xiàn)在的一般人,他們跟圣人相比相差很遠(yuǎn)了,卻以向老師學(xué)為羞恥。所以圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概都是這個原因引起的吧!

  眾人喜愛他們的孩子,選擇老師教育孩子;他們自己呢,卻以從師學(xué)習(xí)為恥,這真是糊涂啊!那孩子的老師,教他們讀書,學(xué)習(xí)書中的文句,并不是我所說的給人傳授道理,給人解釋疑惑的老師。不理解文句,疑惑得不到解決,有的向老師學(xué)習(xí),有的卻不向老師求教(意思是不知句讀的倒要從師,不能解惑的卻不從師),小的方面學(xué)習(xí),大的方面卻放棄了,我看不出他們有什么明智的呢。醫(yī)生,樂師及各種工匠,不以互相學(xué)習(xí)為恥。士大夫這類人中,如有人稱人家為老師,稱自己為學(xué)生,這些人就聚集在一起嘲笑他。問那些嘲笑者(嘲笑他的原因),他們就說:"那個人與某人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多,(怎么能稱他為老師呢?)以地位低的人為師,足以感到羞愧,稱官位高的人為師就近于諂媚。"。膸煂W(xué)習(xí)的風(fēng)尚不能恢復(fù),由此就可以知道了。醫(yī)生、樂師及各種工匠,士大夫之類的人是不屑與他們?yōu)槲榈,現(xiàn)在士大夫們的智慧反而不如他們。難道值得奇怪嗎?

  圣人沒有固定的老師,孔子曾經(jīng)以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這一類人,他們的道德才能(當(dāng)然)不如孔子?鬃诱f:"幾個人走在一起,其中就一定有我的老師。"因此學(xué)生不一定不如老師,老師也不一定比弟子強(qiáng),聽聞道理有先有后,學(xué)問和技藝上各有各的主攻方向,像這樣罷了。

  李蟠,十七歲,愛好古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍學(xué)習(xí)了,不被世俗的限制,向我學(xué)習(xí)。我贊許他能遵行古人從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚,特別寫了這篇《師說》來贈給他。

  創(chuàng)作背景:

  據(jù)方成珪《昌黎先生詩文年譜》考證,此文作于唐德宗貞元十八年(802年),這一年韓愈35歲,任國子監(jiān)四門博士,是一個“從七品”的學(xué)官,職位不高,但他在文壇上早已有了名望,他所倡導(dǎo)的“古文運動”也已經(jīng)開展。韓愈所說的“古之學(xué)者必有師”“師道之不傳也久矣”中的“師”有其獨特含義,它既不是指各級官府的學(xué)校老師,也不是指“授之書而習(xí)其句讀”的啟蒙教師,而是指社會上學(xué)有所成、能夠“傳道受業(yè)解惑”的人。韓愈既以這樣的人自我標(biāo)榜,也以好為人師而著稱!缎绿茣繁緜髡f他“成就后進(jìn)士,往往知名。經(jīng)愈指授,皆稱“韓門弟子”。

  在唐代的士大夫階層中,普遍存在著從師“位卑則足羞,官盛則近諛”的心理。韓愈寫《師說》的這一社會背景,可以從柳宗元《答韋中立論師道書》的一段話中看出:“今之世不聞有師,有,輒嘩笑之,以為狂人。獨韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召后學(xué),作《師說》,因抗顏而為師。世果群怪聚罵,指目牽引,而增與為言辭。愈以是得狂名。居長安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數(shù)矣。”韓愈反對“士大夫之族”的這種錯誤的觀念,提出以“道”為師,“道”即師所在,是具有進(jìn)步意義的。


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展6)

——文言文斷句翻譯練習(xí)

文言文斷句翻譯練習(xí)1

  知人善任

  子產(chǎn)之從政也,擇能而使之。馮簡子能斷大事;子太叔美秀而文;公孫揮能知四國之為①,而辨于其大夫之族姓、班位、貴賤、能否,而又善于辭令;裨諶能謀,謀于野則獲,謀于邑則否。鄭國將有諸侯之事②子產(chǎn)乃問四國之為于子羽且使多為辭令與裨諶乘以適野使謀可否。

  而告馮簡子,使斷之。事成,乃授子太叔使行之,以應(yīng)對賓客。是以鮮有敗事。(《左傳·襄公三十一年》)

  注:

 、偎膰疄椋核闹茑弴鞯氖。

 、谥T侯之事:諸侯之間的.重大**活動。

  1、解釋下面的詞:

 、傥模篲_________________。

 、讷@:__________________。

 、埘r:__________________。

  2、翻譯句子:子產(chǎn)之從政也,擇能而使之。

  _______________________________________________________。

  3、斷句并翻譯。

  斷句:鄭國將有諸侯之事子產(chǎn)乃問四國之為于子羽且使多為辭令與裨諶乘以適野使謀可否。

  翻譯: _______________________________________________________。

  4、這段文字說明了什么道理?

  _______________________________________________________。


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展7)

——木蘭歌文言文翻譯

木蘭歌文言文翻譯1

  木蘭歌文言文

  木蘭抱杼嗟,借問復(fù)為誰。 欲聞所戚戚,感激強(qiáng)起顏。

  老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬里行,有子復(fù)尚少!

  胡沙沒馬足,朔風(fēng)裂人膚。老父舊羸病,何以強(qiáng)自扶?

  木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。

  馳馬赴軍幕,慷慨?dāng)y干將。朝屯雪山下,暮宿青海旁。

  夜襲燕支虜,更攜于闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉(xiāng)。

  父母見木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,卻卸巾幗理絲黃。

  昔為烈士雄,今復(fù)嬌子容。

  親戚持酒賀,父母始知生女與男同。

  門前舊軍都,十年共崎嶇。本結(jié)兄弟交,死戰(zhàn)誓不渝。

  今者見木蘭,言聲雖是顏貌殊。

  驚愕不敢前,嘆重徒嘻吁。世有臣子心,能如木蘭節(jié),忠孝兩不渝,千古之名焉可滅!

  木蘭歌文言文翻譯

  木蘭抱著織機(jī)的梭子嘆著氣,究竟是為了誰這么愁苦呢?想要聽她說所憂愁的事情,她感激地強(qiáng)顏述說:老父隸屬于兵籍,必須服兵役,但是他體力已經(jīng)逐日衰減,怎么經(jīng)得起萬里征程呢,雖然有兒子但是年紀(jì)尚。ú荒軌蛱娓阜郏1钡氐娘L(fēng)沙足以淹沒戰(zhàn)馬的馬蹄,凜冽的北風(fēng)足以撕裂人的皮膚。老父本來就有病了,身體虛弱,依賴什么來照顧自己呢?

  木蘭決定替代父親去服役,喂飽了馬后著上戎裝踏上行程。換掉了華麗的閨閣衣裳,**了鉛華的妝飾。縱馬趕赴軍營,豪壯地提攜著寶劍(注:干將是古劍,此處借用為寶劍。)早晨停馬在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁邊。夜晚三更突襲了燕地部族的胡虜,抓住了于滇的酋長。(注:此二句為互文)。將軍(應(yīng)是木蘭)得勝榮歸,士卒返回故鄉(xiāng)。

  父母看到木蘭歸家,高興到了極點反而突然生出悲哀之情。木蘭能夠承接安慰父母,脫下戎裝整理絲簧。昔日是烈士豪雄,如今卻變成了嬌美的女子的容貌。親戚們舉著酒杯來祝賀木蘭的父母,(木蘭的父母)到如今才知道生女兒原來同生兒子一樣。門外都曾是木蘭的舊部士兵,一起出生入死十幾年。本來結(jié)下了兄弟的情誼,誓死共同戰(zhàn)斗終不改變。今天看到木蘭,聲音雖然相同,但容貌已經(jīng)改變了。木蘭的舊部士兵驚慌地不敢上前,他們徒自嘆著氣而已。世上哪有這樣的臣子,能有木蘭這樣的氣節(jié)情操,忠孝兩全,千古的英名哪里能夠泯滅?

  木蘭歌的注析:

  1.抱杼嗟:握著織布的梭子嘆息。

  2.戚戚:悲傷的樣子

  3.隸:屬于。這里意為在……寫著

  4.朔:北方

  5.羸(léi):虛弱

  6.扶:支撐

  5.秣:音(mo)第四聲,喂牲口

  6.易:換

  7.干將:代指寶劍

  8.朝:早上

  9.屯:駐扎

  10.渝:更改,改變

  11.卻:除去

  12.滅:泯滅

  13.巾鞲:音gou 第一聲,古時用于束衣袖的臂套

  14.昔:以前

  15.持:端

  16.始:才

  17.殊:不同

  18.嘆:嘆息


呂氏春秋文言文翻譯3篇(擴(kuò)展8)

——田間列傳文言文翻譯

田間列傳文言文翻譯1

  田單這人,齊王田氏宗室的遠(yuǎn)房親屬(齊原為姜姓諸侯國,戰(zhàn)國初年齊相田和正式奪取*)。閔王時代,田單為臨淄(齊國都城)管理市場的輔助人員,不被人知曉。等到燕國派樂毅攻敗齊國,后來不久退守莒城。燕***迅速地長途進(jìn)軍(指沒有遇到抵抗)*定齊國絕大部分地區(qū),而田單逃奔安*(城邑名),讓同一家族的人把軸兩頭的尖端部分鋸斷,再用鐵箍包住。待到燕***攻打安*,城墻倒塌,齊人奔逃,搶路逃跑,由于車軸頭被撞斷,車子也就毀壞了,被燕軍所俘虜。惟有田單宗族之人由于鐵帽包住了車軸的緣故,得以逃脫。往東逃到即墨,據(jù)城堅守。燕軍已經(jīng)使齊國其他城邑全都投降了,只有莒城和即墨沒有攻下。

  燕軍聽說齊王在莒,合兵攻打它。淖齒(楚國派將軍淖齒救齊,他卻乘機(jī)殺掉閔王,與燕人分占齊國**和珍寶)已殺閔王于莒城,因為堅守抵抗燕軍,數(shù)年沒被攻下。燕國率軍向東圍困即墨。即墨的長官出城與燕軍作戰(zhàn),戰(zhàn)敗而死。城*同推舉田單,說:“安*之戰(zhàn),田單宗人以鐵籠得以保全,熟悉兵法!睋泶魉鰧④,憑即墨來抵抗燕軍。

  過了不久,燕昭王死了;萃跫次唬c樂毅有隔閡。田單聽說它,對燕國施用反間計,揚言說:“齊王已死,城邑沒有攻下的城只有兩座了。樂毅害怕被殺而不敢回去,不過用繼續(xù)攻打齊國做**,實際是想聯(lián)合即墨和莒的守軍,自己來做齊王。齊人沒有歸附,所以暫且緩攻即墨以等待王齊之事。齊人所害怕的,是只怕別的將領(lǐng)來了,那樣即墨城就毀滅了。燕王以為這是對的,使騎劫代替樂毅。

  樂毅被奪兵權(quán),不敢回燕國,于是回到故國趙國,騎劫代樂毅,燕人士卒多不服,憤憤不*。于是田單命令城里百姓每家吃飯的時候必須在庭院中擺出飯菜來祭祀他們的祖先,飛鳥都吸引得在城內(nèi)上空盤旋,并飛下來啄食物。燕人對此感到奇怪,田單因此揚言說:“這是有神人下來教導(dǎo)我!庇谑敲畛侵腥苏f:“會有神人來做我的老師!庇幸幻勘f:“我可以當(dāng)老師嗎?”于是回身就跑。田單于是就起身,把那個士兵拉回來,請他面朝東坐著,以對待老師的態(tài)度來侍奉他。士兵說:“我欺騙您,實在沒有能力!碧飭握f:“你不要說破了!庇谑且运麨閹。每當(dāng)發(fā)布約束軍民的命令,一定**是神師的旨意。于是揚言說:“我只害怕燕軍將所俘虜?shù)凝R國士兵割掉鼻子,并把他們放在燕軍前面的.行列來同齊軍作戰(zhàn),即墨(會因此而)被攻下了!毖嗳寺犝f了它,按照田單散布的話去做。城中的人看見齊國那些投降燕軍的人都被割掉鼻子,都憤怒,堅守害怕被活捉。田單施用反間計說:“我害怕燕軍挖掘我們城外的墳?zāi),侮辱我們的祖先,?dāng)會為此感到痛心!毖嘬娡诰蛉康膲?zāi),焚燒死尸。即墨人從城上望見,都流淚哭泣,都想出戰(zhàn),怒氣自然比原來大了十倍。

  田單知道士兵激起了斗志,可以用于作戰(zhàn)了,就親身拿著筑板和鐵鍬參加修建防御工事,和士兵分擔(dān)辛勞。把妻妾編在**里服役,要他們把飲食全都拿來犒勞將士。令披甲的士兵埋伏,使老弱婦幼登城,派遣使者向燕約定投降,燕軍都高呼**。田單又收集百姓的黃金得到千鎰,命令即墨的富豪贈給騎劫,說:“即墨立刻投降,希望不要擄掠我同族的妻妾,令他們安居!彬T劫非常高興,答應(yīng)他。燕軍由此而更加松懈。

  田單于是在城內(nèi)收集到一千多頭牛,叫人做了深紅色綢衣給牛穿上,上面畫著五顏六色的龍形花紋,把鋒利的尖刀綁在牛角上,把淋了油脂的蘆葦扎在牛尾上,再給蘆葦梢點火燃燒。在城墻上挖數(shù)十個洞,夜晚放開牛,壯士五千人跟隨在牛的后面。牛尾灼熱,憤怒地沖向燕軍。牛尾上有火把,明亮耀眼,燕軍看見狂奔的火牛全身都是龍紋,被它沖撞的不是死就是傷。五千人因含著枚攻擊燕軍,而城中擂鼓吶喊追擊燕軍,老弱都擊打家中各種銅制器具制造聲響,聲音震天動地。燕軍非常驚懼,失敗逃走。齊人接著誅殺對方的將領(lǐng)騎劫。燕軍混亂奔走,齊人追殺逃跑敗北的人,都脫離燕國的**,復(fù)歸齊國。

  田單的兵力一天比一天更加多了,乘著勝利的威勢,燕軍天天敗逃,終于退到了黃河北岸燕國的境內(nèi)(河上:指齊國的西北界),而齊國的七十多座城邑又成為齊國**。于是迎接襄王(閔王子,名法章)到莒城,進(jìn)入臨淄處理政事。襄王封賞田單,號稱安*君。

  太史公說:“戰(zhàn)爭是用正面的**同敵人交戰(zhàn),用出敵不意的奇兵取勝。會用兵的人能出奇謀而變化無窮;奇正相互轉(zhuǎn)化,就像玉環(huán)一樣,沒有開始,也沒有終結(jié)。用兵開始時要像柔弱安靜的少女,使敵人輕慢疏忽,大開營門(不作防備)(適:通“敵”);后來敵人中計,自己就要像狡兔脫逃那樣快速進(jìn)擊,使敵人來不及抵擋(距:通“拒”),這是田單所說的! [4]

  當(dāng)初,在淖齒殺死齊湣王的時候,莒城人訪求齊湣王的兒子法章,在太史嬓(jiǎo皎)的家里找到了他,他正在替人家種地澆田。太史嬓的女兒喜歡他并對他很好。后來法章就把自己的情況告訴了她,她就和法章私通了。等到莒城人共同擁立法章為齊王,以莒城抗擊燕軍,太史嬓的女兒就被立為王后,這就是人們所說的“君王后”。

  燕軍在開始攻入齊國的時候,聽說畫邑人王蠋有才有德,就命令**說:“在畫邑周圍三十里之內(nèi)不許進(jìn)入!边@是因為王蠋是畫邑人的緣故。不久,燕國又派人對王蠋說:“齊國有許多人都稱頌?zāi)母呱衅返,我們要任用您為將軍,還封賞給您一萬戶的食邑!蓖跸巿詻Q推辭,不肯接受。燕國人說:“您若不肯接受的話,我們就要帶領(lǐng)大軍,屠*畫邑!”王蠋說:“盡忠的臣子不能侍奉兩個君主,貞烈的女子不能再嫁第二個丈夫。齊王不聽從我的勸諫,所以我才隱居在鄉(xiāng)間種田。齊國已經(jīng)破亡,我不能使它復(fù)存,現(xiàn)在你們又用武力劫持我當(dāng)你們的將領(lǐng),我若是答應(yīng)了,就是幫助壞人干壞事。與其活著干這不義之事,還不如受烹刑死了更好!”然后他就把自己的脖子吊在樹枝上,奮力掙扎,扭斷脖子死去。齊國那些四散奔逃的**們聽到這件事,說:“王蠋只是一個*民百姓,尚且能堅守節(jié)操,不向燕人屈服稱臣,更何況我們這些享受國家俸祿的在職**了!”于是他們就聚集在一起,趕赴莒城,尋求齊湣王的兒子,擁立他為齊襄王。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除