晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析1
晁錯(cuò)論
蘇軾
天下之患2,最不可為3者,名為治*4無事,而其實(shí)有不測(cè)之憂。坐觀其5變,而不為之所6,則恐至于不可救;起而強(qiáng)為之,則天下狃7于治*之安而不吾信8。惟9仁人君子豪杰之士,為能出身10為天下犯11大難,以12求成大功;此固13非勉強(qiáng)期月14之間,而茍以求名之所能也。天下治*,無故而發(fā)大難之端15;吾發(fā)16之,吾能收17之,然后有辭于天下18。事至而循循焉19欲去20之,使他人任其責(zé),則天下之禍,必集于我。
昔者晁錯(cuò)盡忠為漢21,謀弱山東22之諸侯,山東諸侯并起23,以誅錯(cuò)為名24;而天子不以察,以錯(cuò)為之說25。天下悲錯(cuò)之以忠而受禍,不知錯(cuò)有以取之也26。
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志27。昔禹之28治水,鑿龍門29,決大河30而放之海。方31其功之未成也,蓋亦有潰冒沖突可畏之患32;惟能前知其當(dāng)然,事至不懼,而徐為之圖,是以33得至于成功。
夫34以七國(guó)之強(qiáng),而驟35削之,其為變,豈足怪哉36?錯(cuò)不于此時(shí)捐其身,為天下當(dāng)大難之沖,而制吳楚之命,乃37為自全之計(jì),欲使天子自將而己居守38。且夫發(fā)七國(guó)之難者,誰乎?己欲求其名,安所逃其患39。以自將之至危,與居守至安;己為難首,擇其至安,而遣天子以其至危,此忠臣義士所以憤怨而不*者也40。當(dāng)此之時(shí),雖41無袁盎,錯(cuò)亦未免于禍。何者42?己欲居守,而使人主自將。以情而言43,天子固已難之矣,而重違其議44。是以袁盎之說,得行于其間。使45吳楚反,錯(cuò)已身任其危,日夜淬礪46,東向而待之,使不至于累其君,則天子將恃之以為無恐,雖有百盎,可得而間哉47?
嗟夫48!世之君子,欲求非常之功,則無務(wù)為自全之計(jì)49。使錯(cuò)自將而討吳楚,未必?zé)o功,惟其欲自固其身,而天子不悅。奸臣得以乘其隙50,錯(cuò)之所以自全者,乃其所以自禍歟51!
注釋
晁錯(cuò):前200年—前154年,潁川今河南禹州人,是西漢文帝時(shí)的智囊人物。主張重農(nóng)貴粟,力倡削弱諸候,更定法令,招致王侯**忌恨。漢景帝四年(前154年),吳、楚等七國(guó)以“討晁錯(cuò)以***”為名,發(fā)動(dòng)**,晁錯(cuò)因此被殺。
患:禍患。
為:治理,消除。
治*:**清明,社會(huì)安定
其:代詞,指禍患。
所:處所。這里指解決問題的措施。
狃(niǔ):習(xí)慣。
不吾信:不相信我。
惟:只有。
出身:挺身而出。
犯:冒著。
以:而,表順接。
固:原本。
期(jī)月:一個(gè)月。這里泛指短時(shí)期
端:開頭,開始。
發(fā):觸發(fā)。
收:制止。
然后有辭于天下:然后才能有力地說服天下人。
循循焉:緩慢的樣子。循循,徐徐。焉,……的樣子。
去:逃避
昔者晁錯(cuò)盡忠為漢:從前晁錯(cuò)殫精竭慮效忠漢朝。昔者,從前。
山東:指崤山以東。
并起:一同起兵**。
以誅錯(cuò)為名:以誅殺晁錯(cuò)作為名義。以······為,把······作為。
而天子不以察,以錯(cuò)為之說:但漢景帝沒有洞察到起兵的諸侯的用心,把晁錯(cuò)殺了來說服他們退兵。
天下悲錯(cuò)之以忠而受禍,不知錯(cuò)有以取之也:天下人都為晁錯(cuò)因盡忠而遭受殺身之禍而悲痛,卻不明白其中一部分是晁錯(cuò)自己造成的。以,因?yàn)。取,招致?/p>
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志:自古以來能夠成就偉大功績(jī)的人,不僅僅要有超凡出眾的才能,也一定有堅(jiān)韌不拔的意志。
之:用在主、謂語之間,取消句子的**性,無實(shí)義。
龍門:今陜西韓城東北,是黃河奔流最湍急處。
大河:指黃河。
方:當(dāng)。
蓋亦有潰冒沖突可畏之患:可能也有決堤、漫堤等可怕的禍患。
是以:所以,因此。
夫:句首發(fā)語詞。
驟:突然。
其為變,豈足怪哉:他們起來**,難道值得奇怪嗎?足,值得。
乃:竟然。
欲使天子自將而己居守:想讓**御駕親征*定**,而自己留守京城。
己欲求其名,安所逃其患:自己想求得這個(gè)美名,怎么能逃避這場(chǎng)患難呢?安,怎么。
此忠臣義士所以憤怨而不*者也:這是忠臣義士們之所以憤怒不*的原因啊。
雖:即使。
何者:為什么呢?
以情而言:按照情理來說。以,按照。
天子固已難之矣,而重違其議:**本來已經(jīng)覺得這是勉為其難的事情,但又不好反對(duì)他的建議。
使:假若。
淬礪:鍛煉磨礪。引申為沖鋒陷陣,發(fā)憤圖強(qiáng)。
雖有百盎,可得而間哉:即使有一百個(gè)袁盎,能有機(jī)可乘離間他們君臣嗎?
嗟夫:感嘆詞,唉。
則無務(wù)為自全之計(jì):就不要考慮保全性命的計(jì)策。務(wù),從事。
隙:空隙,空子。
乃其所以自禍歟:正是他招致殺身之禍的原因!歟,語氣助詞,表感嘆。
譯文
天下的禍患,最不能挽回的,莫過于表面上社會(huì)安定沒有禍亂,而實(shí)際上卻存在著不安定因素。消極地看著禍亂發(fā)生卻不去想方設(shè)法對(duì)付,那么恐怕禍亂就會(huì)發(fā)展到無可挽回的地步。起來堅(jiān)決地制止它,又擔(dān)心天下人已經(jīng)習(xí)慣于這種安定的表象卻不相信我。只有那些仁人君子、豪杰人物,才能夠挺身而出為國(guó)家安定而冒天下之大不韙,以求得成就偉大的功業(yè)。這本來就不是能夠在短時(shí)間內(nèi)一蹴而就的,更不是企圖追求**的人所能做到的。國(guó)家安定*靜,無緣無故地觸發(fā)巨大的禍患的導(dǎo)火線。我觸發(fā)了它,我又能制止它,然后才能有力地說服天下人。禍亂發(fā)生卻想躲躲閃閃地避開它,讓別人去承擔(dān)*定它的責(zé)任,那么天下人的責(zé)難,必定要集中到我的身上。
從前晁錯(cuò)殫精竭慮效忠漢室,建議景帝削弱山東諸侯各國(guó)的實(shí)力。于是山東諸侯各國(guó)共同起兵,借著殺晁錯(cuò)的名義?墒蔷暗蹧]有洞察到他們的用心,就把晁錯(cuò)殺了來說服他們退兵。天下人都為晁錯(cuò)因盡忠而遭殺身之禍而痛心,卻不明白其中部分原因卻是晁錯(cuò)自己造成的。
自古以來凡是做大事業(yè)的人,不僅有出類拔萃的才能,也一定有堅(jiān)韌不拔的意志。從前大禹治水,鑿開龍門,疏通黃河,使洪水東流入海。當(dāng)他的整個(gè)工程尚未最后完成時(shí),可能也時(shí)有決堤、漫堤等可怕的禍患發(fā)生,只是他事先就預(yù)料到會(huì)這樣,禍患發(fā)生時(shí)就不驚慌失措而能從容地治理它,所以能夠最終取得成功。
七國(guó)那樣強(qiáng)大,卻突然想削弱它,他們起來**難道值得奇怪嗎?晁錯(cuò)不在這個(gè)時(shí)候豁出自己的性命,為天下人承受抵擋大難從而**吳、楚等國(guó)的命運(yùn),卻居然為了保全自己的性命想讓景帝御駕親征*定**而自己留守京城。再說那挑起七國(guó)之亂的是誰呢?自己想贏得那個(gè)美名,又怎么能躲避這場(chǎng)患難呢?拿親自帶兵*定**的極其危險(xiǎn),與留守京城的極其安全相比,自己是個(gè)引發(fā)禍亂的主謀,選擇最安全的事情去做,卻把最危險(xiǎn)的事情留給**去做,這就是讓忠臣義士們憤怒不*的原因啊。在這個(gè)時(shí)候,即使沒有袁盎,晁錯(cuò)也不可能免于殺身之禍。為什么呢?自己想要留守京城,卻叫**御駕親征,按情理來說,**本來已經(jīng)覺得這是勉為其難的事情,但又不好反對(duì)他的建議,這樣正好給袁盎以進(jìn)讒言的機(jī)會(huì),使他的目的能夠得逞。假若吳、楚等七國(guó)**時(shí),晁錯(cuò)豁出性命承擔(dān)這一危險(xiǎn)的*叛重?fù)?dān),夜以繼日像淬火磨刀似的訓(xùn)練**,向東邊嚴(yán)陣以待,讓自己的君主不至于受到煩憂,那么**就會(huì)充分依靠他而不覺得七國(guó)**有什么可怕?v使有一百個(gè)袁盎,能有機(jī)可乘離間他們君臣嗎?
唉!世上的君子如果想要建立偉大的功業(yè),那就不要考慮保全性命的計(jì)策。假如晁錯(cuò)自己親自帶兵去討伐吳、楚等七國(guó),不一定就不會(huì)成功。只因他一心想保全自身,而惹得**不高興,奸臣正好趁此鉆了空子。晁錯(cuò)企圖保全自己的性命,正是他招致殺身之禍的原因啊。
賞析
蘇軾在其人物史論中寫了大量的翻案文章,立意新穎深刻,高遠(yuǎn)幽邃。**之策,行事之則;愛民之心,嫉惡之恨;他人之思,自我之省,都別出新見,發(fā)人之所未見,啟人之所未思。晁錯(cuò)曾提出“削藩”建議,后被漢景帝所殺!瓣隋e(cuò)之死,人多嘆息”,蘇軾卻翻空出奇,以獨(dú)特的視角,一家之言,闡述了晁錯(cuò)受禍原因,提出了仁人君子、豪杰之士應(yīng)“出身為天下犯大難,以求成功”的主張。
文章開篇為泛泛概說:“天下之患,最不可為者,名為治*無事,而其實(shí)有不測(cè)之憂!逼鹁淇此铺搶,實(shí)則卻在暗說漢景帝時(shí)國(guó)泰民安中隱含著的諸侯之患。接著,作者便圍繞“患”字,從“坐”、“起”兩方面進(jìn)行分說!白^其變”而不對(duì)禍患采取措施,那么禍患便會(huì)蔓延得無可救藥;“起而強(qiáng)為之”而不等待時(shí)機(jī),則夭F也同樣不能保持治**定的局面。作者說的“起而強(qiáng)為之”,暗指晃錯(cuò)的削落。下面,文章又結(jié)止上兩句的意思。引出“仁人君子豪杰之行”的作為,以此而暗與晃錯(cuò)柑比。用“此固非勉強(qiáng)期月之間。而茍以求名者之所能也!备艑懗鰵v史上的失敗者、又具體落實(shí)在晁錯(cuò)身上,暗含著對(duì)晃錯(cuò)失敗原因的評(píng)論。這兩句堪稱全篇關(guān)鍵之處,是作者論說的中心。在此處,它還有承上啟下的妙用:“此固非勉強(qiáng)期月之間”,上承“起而強(qiáng)為之”;“茍以求名者”,下啟“事至而循循焉欲去之”。后面,“天下治*”幾句,暗寫景帝時(shí)的“七國(guó)之亂”;“事至而循循焉欲去之”幾句,又虛寫七國(guó)起兵后晁錯(cuò)的態(tài)度。因此,首段雖沒直接點(diǎn)出晃錯(cuò),但卻句句在寫晃錯(cuò)。抽象中有具體,虛寫里含實(shí)寫,虛實(shí)相生中既使后面的論述高屋建扳,又讓文章排宕開閨,具有一種滔滔的氣勢(shì)。
第二段,丈章在前面基礎(chǔ)上較而易舉地由抽象而具體,由隱而顯。由歷史的抽象概說,過渡到具體的史事論述。西漢社會(huì)諸侯的割據(jù)**嚴(yán)重威脅著封建的****、晃錯(cuò)繼賈誼之后,屢次建議景帝“削藩”。他說諸侯王“削之亦反,不削亦反、削之,其反嘔,禍小;不削之,其反遲,禍大!睗h景帝用其策,于是出現(xiàn)了“七國(guó)之亂”。后來因讒言晁錯(cuò)被殺,后代之人多悲嘆晃錯(cuò)的`盡忠而蒙害。但蘇軾這里卻一反傳統(tǒng)老調(diào),認(rèn)為晃錯(cuò)獲罪是由于“有以取之也”,從而使文章蹊徑獨(dú)辟、不同凡響。
第三段,作者一方面緊扣史事,另一方面卻把筆觸拉開,先提出“古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志介的觀點(diǎn)。然后便旁征博引用大禹治水的鑿龍門、決江河和潰冒沖突來舉例論證,提出“事至而不懼”、“徐為之所”才能使大事成功,以此而暗中指責(zé)晁錯(cuò)的臨危而逃。
第四段是全篇的主體,這一段議論變得豐富,行文也變得曲折。這一段通過有力的論說鞭辟近里地闡述了晃錯(cuò)取禍的原因!胺蛞云邍(guó)之強(qiáng)而驟削之,其為變豈足怪哉!”蘇軾認(rèn)為“削藩”應(yīng)該逐步進(jìn)行,徐為之所”,而不應(yīng)“驟削之”,驟削則必然導(dǎo)致“七國(guó)之亂”,這便是“無故而發(fā)大難之端”。仁人君子豪杰卻于此時(shí)挺身而出,所以能成大業(yè),但晃錯(cuò)不在此時(shí)捐身,力擋大難,擊潰七國(guó),反而臨危而逃,“使他人任其責(zé)”,那么“天下之禍”自然便集中在晁錯(cuò)身**。文章至此。所議之事、所立之淪雖與前文相近,但觀點(diǎn)與史事卻逐漸由隱而顯、由暗而明。文章的氣勢(shì)也慢慢由弱而強(qiáng)、由*易而近洶涌。緊接著,作者又連用了兩個(gè)反問句,把文章的氣勢(shì)推向了的頂峰!扒曳虬l(fā)七國(guó)之難者,誰乎?”是誰引發(fā)出七國(guó)之難而又臨危而逃了選擇最安全的處所,把天子陷入至危的境地,這是忠義之士所憤惋之人,既使無袁盎的讒一也不會(huì)幸免十禍。這樣的結(jié)局的原因是“己欲居守,而使人主自將!边@兩個(gè)問句一波未*又起一波,使文覃呈現(xiàn)出**懲肆的特征。然而蘇軾并不就此擱筆,他用兩個(gè)條件再從反面假設(shè)晁錯(cuò),把文章跳起的高浪又推向了深遠(yuǎn)廣闊。“使吳、楚反,錯(cuò)以身任其危,日夜淬礪,東向而待之”,這是假設(shè)晃錯(cuò)不臨危而逃;“使不至于家其君。則天子將恃之以為無恐”,這是假設(shè)晃錯(cuò)不使人主自將。那么即使有一百個(gè)袁盎也不能使晃錯(cuò)獲禍。
最后一段,文章的氣勢(shì)漸漸*緩,在感嘆歷史之時(shí),再一次指出臨危而逃自固其身是晁錯(cuò)取禍的原因,從而增重了題旨的作用。
作者生活時(shí)代,治*已久,文恬武嬉,積貧積弱,作者思治,故此論實(shí)為有感而發(fā)。起首議論雄深渾徽,有很強(qiáng)的針對(duì)性。全篇文章由虛而實(shí),由實(shí)而氣勢(shì)滔滔,由氣勢(shì)滔滔而漸漸*緩,把舒緩與緊湊有機(jī)地融為一體。
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析擴(kuò)展閱讀
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析(擴(kuò)展1)
——晁錯(cuò)論原文及翻譯
晁錯(cuò)論原文及翻譯1
天下之患,最不可為者,名為治*無事,而其實(shí)有不測(cè)之憂。坐觀其變,而不為之所,則恐至於不可救;起而強(qiáng)為之,則天下狃於治*之安而不吾信。惟仁人君子豪杰之士,為能出身為天下犯大難,以求成大功;此固非勉強(qiáng)期月之間,而茍以求名之所能也。
天下治*,無故而發(fā)大難之端;吾發(fā)之,吾能收之,然后有辭於天下。事至而循循焉欲去之,使他人任其責(zé),責(zé)天下之禍,必集於我。
昔者晁錯(cuò)盡忠為漢,謀弱山東之諸侯,山東諸侯并起,以誅錯(cuò)為名;而天子不以察,以錯(cuò)為之說。天下悲錯(cuò)之以忠而受禍,不知有以取之也。
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志。昔禹之治水,鑿龍門,決大河而放之海。方其功之未成也,蓋亦有潰冒沖突可畏之患;惟能前知其當(dāng)然,事至不懼,而徐為之圖,是以得至於成功。
夫以七國(guó)之強(qiáng),而驟削之,其為變,豈足怪哉?錯(cuò)不於此時(shí)捐其身,為天下當(dāng)大難之沖,而制吳楚之命,乃為自全之計(jì),欲使天子自將而己居守。且夫發(fā)七國(guó)之難者,誰乎?己欲求其名,安所逃其患。以自將之至危,與居守至安;己為難首,擇其至安,而遣天子以其至危,此忠臣義士所以憤怨而不*者也。
當(dāng)此之時(shí),雖無袁盎,錯(cuò)亦未免於禍。何者?己欲居守,而使人主自將。以情而言,天子固已難之矣,而重違其議。是以袁盎之說,得行於其間。使吳楚反,錯(cuò)已身任其危,日夜淬礪,東向而待之,使不至於累其君,則天子將恃之以為無恐,雖有百盎,可得而間哉?
嗟夫!世之君子,欲求非常之功,則無務(wù)為自全之計(jì)。使錯(cuò)自將而討吳楚,未必?zé)o功,惟其欲自固其身,而天子不悅。奸臣得以乘其隙,錯(cuò)之所以自全者,乃其所以自禍歟!
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析(擴(kuò)展2)
——蘇軾晁錯(cuò)論原文翻譯及賞析
蘇軾晁錯(cuò)論原文翻譯及賞析1
晁錯(cuò)論
蘇軾
天下之患2,最不可為3者,名為治*4無事,而其實(shí)有不測(cè)之憂。坐觀其5變,而不為之所6,則恐至于不可救;起而強(qiáng)為之,則天下狃7于治*之安而不吾信8。惟9仁人君子豪杰之士,為能出身10為天下犯11大難,以12求成大功;此固13非勉強(qiáng)期月14之間,而茍以求名之所能也。天下治*,無故而發(fā)大難之端15;吾發(fā)16之,吾能收17之,然后有辭于天下18。事至而循循焉19欲去20之,使他人任其責(zé),則天下之禍,必集于我。
昔者晁錯(cuò)盡忠為漢21,謀弱山東22之諸侯,山東諸侯并起23,以誅錯(cuò)為名24;而天子不以察,以錯(cuò)為之說25。天下悲錯(cuò)之以忠而受禍,不知錯(cuò)有以取之也26。
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志27。昔禹之28治水,鑿龍門29,決大河30而放之海。方31其功之未成也,蓋亦有潰冒沖突可畏之患32;惟能前知其當(dāng)然,事至不懼,而徐為之圖,是以33得至于成功。
夫34以七國(guó)之強(qiáng),而驟35削之,其為變,豈足怪哉36?錯(cuò)不于此時(shí)捐其身,為天下當(dāng)大難之沖,而制吳楚之命,乃37為自全之計(jì),欲使天子自將而己居守38。且夫發(fā)七國(guó)之難者,誰乎?己欲求其名,安所逃其患39。以自將之至危,與居守至安;己為難首,擇其至安,而遣天子以其至危,此忠臣義士所以憤怨而不*者也40。當(dāng)此之時(shí),雖41無袁盎,錯(cuò)亦未免于禍。何者42?己欲居守,而使人主自將。以情而言43,天子固已難之矣,而重違其議44。是以袁盎之說,得行于其間。使45吳楚反,錯(cuò)已身任其危,日夜淬礪46,東向而待之,使不至于累其君,則天子將恃之以為無恐,雖有百盎,可得而間哉47?
嗟夫48!世之君子,欲求非常之功,則無務(wù)為自全之計(jì)49。使錯(cuò)自將而討吳楚,未必?zé)o功,惟其欲自固其身,而天子不悅。奸臣得以乘其隙50,錯(cuò)之所以自全者,乃其所以自禍歟51!
注釋
晁錯(cuò):前200年—前154年,潁川今河南禹州人,是西漢文帝時(shí)的智囊人物。主張重農(nóng)貴粟,力倡削弱諸候,更定法令,招致王侯**忌恨。漢景帝四年(前154年),吳、楚等七國(guó)以“討晁錯(cuò)以***”為名,發(fā)動(dòng)**,晁錯(cuò)因此被殺。
患:禍患。
為:治理,消除。
治*:**清明,社會(huì)安定
其:代詞,指禍患。
所:處所。這里指解決問題的措施。
狃(niǔ):習(xí)慣。
不吾信:不相信我。
惟:只有。
出身:挺身而出。
犯:冒著。
以:而,表順接。
固:原本。
期(jī)月:一個(gè)月。這里泛指短時(shí)期
端:開頭,開始。
發(fā):觸發(fā)。
收:制止。
然后有辭于天下:然后才能有力地說服天下人。
循循焉:緩慢的樣子。循循,徐徐。焉,……的樣子。
去:逃避
昔者晁錯(cuò)盡忠為漢:從前晁錯(cuò)殫精竭慮效忠漢朝。昔者,從前。
山東:指崤山以東。
并起:一同起兵**。
以誅錯(cuò)為名:以誅殺晁錯(cuò)作為名義。以······為,把······作為。
而天子不以察,以錯(cuò)為之說:但漢景帝沒有洞察到起兵的諸侯的用心,把晁錯(cuò)殺了來說服他們退兵。
天下悲錯(cuò)之以忠而受禍,不知錯(cuò)有以取之也:天下人都為晁錯(cuò)因盡忠而遭受殺身之禍而悲痛,卻不明白其中一部分是晁錯(cuò)自己造成的。以,因?yàn)。取,招致?/p>
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志:自古以來能夠成就偉大功績(jī)的人,不僅僅要有超凡出眾的才能,也一定有堅(jiān)韌不拔的意志。
之:用在主、謂語之間,取消句子的**性,無實(shí)義。
龍門:今陜西韓城東北,是黃河奔流最湍急處。
大河:指黃河。
方:當(dāng)。
蓋亦有潰冒沖突可畏之患:可能也有決堤、漫堤等可怕的禍患。
是以:所以,因此。
夫:句首發(fā)語詞。
驟:突然。
其為變,豈足怪哉:他們起來**,難道值得奇怪嗎?足,值得。
乃:竟然。
欲使天子自將而己居守:想讓**御駕親征*定**,而自己留守京城。
己欲求其名,安所逃其患:自己想求得這個(gè)美名,怎么能逃避這場(chǎng)患難呢?安,怎么。
此忠臣義士所以憤怨而不*者也:這是忠臣義士們之所以憤怒不*的原因啊。
雖:即使。
何者:為什么呢?
以情而言:按照情理來說。以,按照。
天子固已難之矣,而重違其議:**本來已經(jīng)覺得這是勉為其難的事情,但又不好反對(duì)他的建議。
使:假若。
淬礪:鍛煉磨礪。引申為沖鋒陷陣,發(fā)憤圖強(qiáng)。
雖有百盎,可得而間哉:即使有一百個(gè)袁盎,能有機(jī)可乘離間他們君臣嗎?
嗟夫:感嘆詞,唉。
則無務(wù)為自全之計(jì):就不要考慮保全性命的計(jì)策。務(wù),從事。
隙:空隙,空子。
乃其所以自禍歟:正是他招致殺身之禍的原因。e,語氣助詞,表感嘆。
譯文
天下的禍患,最不能挽回的,莫過于表面上社會(huì)安定沒有禍亂,而實(shí)際上卻存在著不安定因素。消極地看著禍亂發(fā)生卻不去想方設(shè)法對(duì)付,那么恐怕禍亂就會(huì)發(fā)展到無可挽回的地步。起來堅(jiān)決地制止它,又擔(dān)心天下人已經(jīng)習(xí)慣于這種安定的表象卻不相信我。只有那些仁人君子、豪杰人物,才能夠挺身而出為國(guó)家安定而冒天下之大不韙,以求得成就偉大的功業(yè)。這本來就不是能夠在短時(shí)間內(nèi)一蹴而就的,更不是企圖追求**的人所能做到的。國(guó)家安定*靜,無緣無故地觸發(fā)巨大的禍患的導(dǎo)火線。我觸發(fā)了它,我又能制止它,然后才能有力地說服天下人。禍亂發(fā)生卻想躲躲閃閃地避開它,讓別人去承擔(dān)*定它的責(zé)任,那么天下人的責(zé)難,必定要集中到我的身上。
從前晁錯(cuò)殫精竭慮效忠漢室,建議景帝削弱山東諸侯各國(guó)的實(shí)力。于是山東諸侯各國(guó)共同起兵,借著殺晁錯(cuò)的名義。可是景帝沒有洞察到他們的用心,就把晁錯(cuò)殺了來說服他們退兵。天下人都為晁錯(cuò)因盡忠而遭殺身之禍而痛心,卻不明白其中部分原因卻是晁錯(cuò)自己造成的。
自古以來凡是做大事業(yè)的人,不僅有出類拔萃的才能,也一定有堅(jiān)韌不拔的意志。從前大禹治水,鑿開龍門,疏通黃河,使洪水東流入海。當(dāng)他的整個(gè)工程尚未最后完成時(shí),可能也時(shí)有決堤、漫堤等可怕的禍患發(fā)生,只是他事先就預(yù)料到會(huì)這樣,禍患發(fā)生時(shí)就不驚慌失措而能從容地治理它,所以能夠最終取得成功。
七國(guó)那樣強(qiáng)大,卻突然想削弱它,他們起來**難道值得奇怪嗎?晁錯(cuò)不在這個(gè)時(shí)候豁出自己的性命,為天下人承受抵擋大難從而**吳、楚等國(guó)的命運(yùn),卻居然為了保全自己的性命想讓景帝御駕親征*定**而自己留守京城。再說那挑起七國(guó)之亂的是誰呢?自己想贏得那個(gè)美名,又怎么能躲避這場(chǎng)患難呢?拿親自帶兵*定**的極其危險(xiǎn),與留守京城的極其安全相比,自己是個(gè)引發(fā)禍亂的主謀,選擇最安全的事情去做,卻把最危險(xiǎn)的事情留給**去做,這就是讓忠臣義士們憤怒不*的原因啊。在這個(gè)時(shí)候,即使沒有袁盎,晁錯(cuò)也不可能免于殺身之禍。為什么呢?自己想要留守京城,卻叫**御駕親征,按情理來說,**本來已經(jīng)覺得這是勉為其難的事情,但又不好反對(duì)他的建議,這樣正好給袁盎以進(jìn)讒言的機(jī)會(huì),使他的目的能夠得逞。假若吳、楚等七國(guó)**時(shí),晁錯(cuò)豁出性命承擔(dān)這一危險(xiǎn)的*叛重?fù)?dān),夜以繼日像淬火磨刀似的訓(xùn)練**,向東邊嚴(yán)陣以待,讓自己的君主不至于受到煩憂,那么**就會(huì)充分依靠他而不覺得七國(guó)**有什么可怕?v使有一百個(gè)袁盎,能有機(jī)可乘離間他們君臣嗎?
唉!世上的君子如果想要建立偉大的功業(yè),那就不要考慮保全性命的計(jì)策。假如晁錯(cuò)自己親自帶兵去討伐吳、楚等七國(guó),不一定就不會(huì)成功。只因他一心想保全自身,而惹得**不高興,奸臣正好趁此鉆了空子。晁錯(cuò)企圖保全自己的性命,正是他招致殺身之禍的原因啊。
賞析
蘇軾在其人物史論中寫了大量的翻案文章,立意新穎深刻,高遠(yuǎn)幽邃。**之策,行事之則;愛民之心,嫉惡之恨;他人之思,自我之省,都別出新見,發(fā)人之所未見,啟人之所未思。晁錯(cuò)曾提出“削藩”建議,后被漢景帝所殺!瓣隋e(cuò)之死,人多嘆息”,蘇軾卻翻空出奇,以獨(dú)特的視角,一家之言,闡述了晁錯(cuò)受禍原因,提出了仁人君子、豪杰之士應(yīng)“出身為天下犯大難,以求成功”的主張。
文章開篇為泛泛概說:“天下之患,最不可為者,名為治*無事,而其實(shí)有不測(cè)之憂!逼鹁淇此铺搶,實(shí)則卻在暗說漢景帝時(shí)國(guó)泰民安中隱含著的諸侯之患。接著,作者便圍繞“患”字,從“坐”、“起”兩方面進(jìn)行分說!白^其變”而不對(duì)禍患采取措施,那么禍患便會(huì)蔓延得無可救藥;“起而強(qiáng)為之”而不等待時(shí)機(jī),則夭F也同樣不能保持治**定的局面。作者說的“起而強(qiáng)為之”,暗指晃錯(cuò)的削落。下面,文章又結(jié)止上兩句的意思。引出“仁人君子豪杰之行”的作為,以此而暗與晃錯(cuò)柑比。用“此固非勉強(qiáng)期月之間。而茍以求名者之所能也。”概寫出歷史上的失敗者、又具體落實(shí)在晁錯(cuò)身上,暗含著對(duì)晃錯(cuò)失敗原因的評(píng)論。這兩句堪稱全篇關(guān)鍵之處,是作者論說的中心。在此處,它還有承上啟下的妙用:“此固非勉強(qiáng)期月之間”,上承“起而強(qiáng)為之”;“茍以求名者”,下啟“事至而循循焉欲去之”。后面,“天下治*”幾句,暗寫景帝時(shí)的“七國(guó)之亂”;“事至而循循焉欲去之”幾句,又虛寫七國(guó)起兵后晁錯(cuò)的態(tài)度。因此,首段雖沒直接點(diǎn)出晃錯(cuò),但卻句句在寫晃錯(cuò)。抽象中有具體,虛寫里含實(shí)寫,虛實(shí)相生中既使后面的論述高屋建扳,又讓文章排宕開閨,具有一種滔滔的氣勢(shì)。
第二段,丈章在前面基礎(chǔ)上較而易舉地由抽象而具體,由隱而顯。由歷史的抽象概說,過渡到具體的史事論述。西漢社會(huì)諸侯的割據(jù)**嚴(yán)重威脅著封建的****、晃錯(cuò)繼賈誼之后,屢次建議景帝“削藩”。他說諸侯王“削之亦反,不削亦反、削之,其反嘔,禍。徊幌髦,其反遲,禍大!睗h景帝用其策,于是出現(xiàn)了“七國(guó)之亂”。后來因讒言晁錯(cuò)被殺,后代之人多悲嘆晃錯(cuò)的盡忠而蒙害。但蘇軾這里卻一反傳統(tǒng)老調(diào),認(rèn)為晃錯(cuò)獲罪是由于“有以取之也”,從而使文章蹊徑獨(dú)辟、不同凡響。
第三段,作者一方面緊扣史事,另一方面卻把筆觸拉開,先提出“古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志介的觀點(diǎn)。然后便旁征博引用大禹治水的鑿龍門、決江河和潰冒沖突來舉例論證,提出“事至而不懼”、“徐為之所”才能使大事成功,以此而暗中指責(zé)晁錯(cuò)的臨危而逃。
第四段是全篇的主體,這一段議論變得豐富,行文也變得曲折。這一段通過有力的論說鞭辟近里地闡述了晃錯(cuò)取禍的原因!胺蛞云邍(guó)之強(qiáng)而驟削之,其為變豈足怪哉!”蘇軾認(rèn)為“削藩”應(yīng)該逐步進(jìn)行,徐為之所”,而不應(yīng)“驟削之”,驟削則必然導(dǎo)致“七國(guó)之亂”,這便是“無故而發(fā)大難之端”。仁人君子豪杰卻于此時(shí)挺身而出,所以能成大業(yè),但晃錯(cuò)不在此時(shí)捐身,力擋大難,擊潰七國(guó),反而臨危而逃,“使他人任其責(zé)”,那么“天下之禍”自然便集中在晁錯(cuò)身**。文章至此。所議之事、所立之淪雖與前文相近,但觀點(diǎn)與史事卻逐漸由隱而顯、由暗而明。文章的氣勢(shì)也慢慢由弱而強(qiáng)、由*易而近洶涌。緊接著,作者又連用了兩個(gè)反問句,把文章的氣勢(shì)推向了的頂峰!扒曳虬l(fā)七國(guó)之難者,誰乎?”是誰引發(fā)出七國(guó)之難而又臨危而逃了選擇最安全的處所,把天子陷入至危的境地,這是忠義之士所憤惋之人,既使無袁盎的讒一也不會(huì)幸免十禍。這樣的結(jié)局的原因是“己欲居守,而使人主自將。”這兩個(gè)問句一波未*又起一波,使文覃呈現(xiàn)出**懲肆的特征。然而蘇軾并不就此擱筆,他用兩個(gè)條件再從反面假設(shè)晁錯(cuò),把文章跳起的高浪又推向了深遠(yuǎn)廣闊!笆箙、楚反,錯(cuò)以身任其危,日夜淬礪,東向而待之”,這是假設(shè)晃錯(cuò)不臨危而逃;“使不至于家其君。則天子將恃之以為無恐”,這是假設(shè)晃錯(cuò)不使人主自將。那么即使有一百個(gè)袁盎也不能使晃錯(cuò)獲禍。
最后一段,文章的氣勢(shì)漸漸*緩,在感嘆歷史之時(shí),再一次指出臨危而逃自固其身是晁錯(cuò)取禍的原因,從而增重了題旨的作用。
作者生活時(shí)代,治*已久,文恬武嬉,積貧積弱,作者思治,故此論實(shí)為有感而發(fā)。起首議論雄深渾徽,有很強(qiáng)的針對(duì)性。全篇文章由虛而實(shí),由實(shí)而氣勢(shì)滔滔,由氣勢(shì)滔滔而漸漸*緩,把舒緩與緊湊有機(jī)地融為一體。
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析(擴(kuò)展3)
——賈誼論原文翻譯及賞析
賈誼論原文翻譯及賞析1
原文:
非才之難,所以自用者實(shí)難。惜乎!賈生,王者之佐,而不能自用其才也。
夫君子之所取者遠(yuǎn),則必有所待;所就者大,則必有所忍。古之賢人,皆負(fù)可致之才,而卒不能行其萬一者,未必皆其時(shí)君之罪,或者其自取也。
愚觀賈生之論,如其所言,雖三代何以遠(yuǎn)過?得君如漢文,猶且以不用死。然則是天下無堯、舜,終不可有所為耶?仲尼圣人,歷試于天下,茍非大無道之國(guó),皆欲勉強(qiáng)扶持,庶幾一日得行其道。將之荊,先之以冉有,申之以子夏。君子之欲得其君,如此其勤也。孟子去齊,三宿而后出晝,猶曰:“王其庶幾召我!本又蝗虠壠渚,如此其厚也。公孫丑問曰:“夫子何為不豫?”孟子曰:“方今天下,舍我其誰哉?而吾何為不豫?”君子之愛其身,如此其至也。夫如此而不用,然后知天下果不足與有為,而可以無憾矣。若賈生者,非漢文之不能用生,生之不能用漢文也。
夫絳侯親握天子璽而授之文帝,灌嬰連兵數(shù)十萬,以決劉、呂之雌雄,又皆高帝之舊將,此其君臣相得之分,豈特父子骨肉手足哉?賈生,洛陽之少年。欲使其一朝之間,盡棄其舊而謀其新,亦已難矣。為賈生者,上得其君,下得其大臣,如絳、灌之屬,優(yōu)游浸漬而深交之,使天子不疑,大臣不忌,然后舉天下而唯吾之所欲為,不過十年,可以得志。安有立談之間,而遽為人“痛哭”哉!觀其過湘為賦以吊屈原,紆郁憤悶,趯然有遠(yuǎn)舉之志。其后以自傷哭泣,至于夭絕。是亦不善處窮者也。夫謀之一不見用,則安知終不復(fù)用也?不知默默以待其變,而自殘至此。嗚呼!賈生志大而量小,才有余而識(shí)不足也。
古之人,有高世之才,必有遺俗之累。是故非聰明睿智不惑之主,則不能全其用。古今稱苻堅(jiān)得王猛于草茅之中,一朝盡斥去其舊臣,而與之謀。彼其匹夫略有天下之半,其以此哉!愚深悲生之志,故備論之。亦使人君得如賈生之臣,則知其有狷介之操,一不見用,則憂傷病沮,不能復(fù)振。而為賈生者,亦謹(jǐn)其所發(fā)哉!
譯文
人要有才能并不難,要使自己理才能施展出臣實(shí)在不容易?上О。Z誼雖然能夠做帝王理輔佐之臣,卻未能施展自己理才能。
君子要想達(dá)成長(zhǎng)遠(yuǎn)理目標(biāo),就一定要等待時(shí)機(jī);要想成就偉大理功業(yè),就一定要能夠忍耐。古遇理賢能之士,都有建功立業(yè)理才能,但有些人最終未能施展其才能理萬分之一理原因,未必都是當(dāng)時(shí)君王理過錯(cuò),也有可能是他們自己造成理。
我看賈誼理議論,照他所說理規(guī)劃目標(biāo),即使夏、商、周三遇理成就又怎能超過他呢?遇到像漢文帝這樣理明君,尚且因未能盡才而郁郁死去,照這樣說臣,如果天下沒有堯、舜那樣理圣君,就終身不能有所作為了嗎?孔子是圣人,曾周游天下,只要不是極端無道理國(guó)家,他都想勉力扶助,希望終有一天能實(shí)踐他理政孫主張。將到楚國(guó)時(shí),先派冉有去接洽,再派子夏去聯(lián)絡(luò)。君子要想得到國(guó)君理重用,就是這樣理殷切。孟子離開齊國(guó)時(shí),在晝地住了三夜才出走,還說:“齊宣王大概會(huì)召見我理!本硬蝗绦膭e離他理國(guó)君,感情是這樣理深厚。公孫丑向孟子問道:“先生為什么不高興?”孟子回答:“當(dāng)今世界上(孫國(guó)*天下理人才),除了我還有誰呢?我為什么要不高興?”君子愛惜自己是這樣理無微不至。如果做到了這樣,還是得不到施展,那么就應(yīng)當(dāng)明白世上果真呂沒有一個(gè)可以共圖大業(yè)理君主了,也就可以沒有遺憾了。像賈誼這樣理人,不是漢文帝不重用他,而是賈誼不能利用漢文帝臣施展自己理政孫抱負(fù)!
周勃曾親手持著**理印璽獻(xiàn)給漢文帝,灌嬰曾聯(lián)合數(shù)十萬兵力,決定過呂、劉兩家勝敗理命運(yùn),他們又都是漢高祖理舊部,他們這種君臣遇合理深厚情分,哪里只是父子骨肉之間理感情所能比擬理呢?賈誼不過是洛陽理一個(gè)青年,要想使?jié)h文帝在一朝一夕之間,就完全拋棄舊有理規(guī)章**,采用他理新主張,也太困難了。作為賈誼這樣理人,應(yīng)該上面取得**理信任,下面取得大臣理**,對(duì)于周勃、灌嬰之類理大臣,要從容地、逐漸地和他們加深交往,使得天子不疑慮,大臣不猜忌,這樣以后,整個(gè)國(guó)家就會(huì)按自己理主張去孫理了。不出十年,就可以實(shí)現(xiàn)自己理理想。怎么能在頃刻之間就突然對(duì)人痛哭起臣呢?看他路過湘江時(shí)作賦憑吊屈原,郁結(jié)煩悶,心緒不寧,表露出退隱理思想。此后,終因經(jīng)常感傷哭泣,以至于早死,這也真是個(gè)不善于身處逆境理人。謀劃一次沒有被采用,怎么知道就永遠(yuǎn)不再被采用呢?不知道默默地等待形勢(shì)理變化,而自我摧殘到如此地步。唉,賈誼真是志向遠(yuǎn)大而氣量狹小,才力有余而見識(shí)不足。
古人有出類拔萃理才能,必然會(huì)不合時(shí)宜而招致困境,因此沒有英明智慧、不受蒙蔽理君主,就不能充分發(fā)揮他們理作用。古人和今人都稱道苻堅(jiān)能從草野*民之中起用了王猛,在很短時(shí)間內(nèi)全部斥去了原臣理大臣而與王猛商討*大事。苻堅(jiān)那樣一個(gè)*常之輩,竟能占據(jù)了半個(gè)*,這道理就在于此吧。我很惋惜賈誼理抱負(fù)未能施展,所以對(duì)此加以詳盡理評(píng)論。同時(shí)也要使君主明白:如果得到了像賈誼這樣理臣子,就應(yīng)當(dāng)了解這類人有孤高不群理性格,一旦不被重用,就會(huì)憂傷頹廢,不能重新振作起臣。像賈誼這種人,也應(yīng)該有節(jié)制地發(fā)泄自己理情感呀,謹(jǐn)慎理對(duì)待自己理立身處世!
注釋
賈生:即賈誼。漢遇理儒者稱為“生”,如賈生、董生(董仲舒)。賈誼(前200—前168),世稱賈太傅、賈長(zhǎng)沙、賈生,洛陽(今河南洛陽東)人。西漢初期理政論家、文學(xué)家。年少即以育詩屬文聞?dòng)谑廊恕:笠娪糜跐h文帝,力主**,被貶為長(zhǎng)沙王太傅(因當(dāng)時(shí)長(zhǎng)沙王不受文帝寵愛,故有被貶之意)。后改任梁懷王太傅。梁懷王墮馬而死,自傷無狀,憂憤而死。
所取者:指功業(yè)、抱負(fù)。
所就者:也是指功業(yè)。
可致之才:能夠?qū)崿F(xiàn)功業(yè),抱負(fù)理才能。致,指致功業(yè)。
賈生之論:指賈誼向漢文帝提出理《孫安策》。
漢文:漢文帝劉恒,西漢前期最有作為理君主之一。
晝:齊地名,在今山東臨淄。孟子曾在齊國(guó)為卿,后臣見齊王不能行王道,便辭官而去,但是在齊地晝停留了三天,想等齊王改過,重新召他入朝。事見《孟子·公孫丑下》。
豫:喜悅!睹献印す珜O丑下》:“孟子去齊,充虞路問曰:‘夫子若不豫色然,前日虞聞諸夫子曰:“君子不怨天,不尤人。”’曰:‘……夫天未欲*孫天下也,如欲*孫天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?’”充虞,孟子弟子,蘇軾這里誤為公孫丑。
“夫絳侯親握天子璽”句:絳侯:周勃,漢初大臣。漢文帝劉恒是劉邦第二子,初封為遇王。呂后死后,諸呂想篡奪劉家天下,于是以周勃、陳*、灌嬰為首理劉邦舊臣共誅諸呂,迎立劉恒為**。劉恒回京城路過渭橋時(shí),周勃曾向他跪上天子璽。
諸呂作亂,齊哀王聽到了消息,便舉兵討伐。呂祿等派灌嬰迎擊,灌嬰率兵到滎陽(今河南滎陽)后,不擊齊王,而與周勃等共謀,并屯兵滎陽,與齊連和,為齊王助威。周勃等誅諸呂后,齊王撤兵回國(guó)。灌嬰便回到長(zhǎng)安,與周勃、陳*等共立文帝。
這是說他們君臣之間,比父子兄弟還親。
賈誼為太中大夫時(shí),曾向文帝提出“改正朔,易服色,法**,定官名,興禮樂”以及列侯就國(guó),更改律令等一系列建議,得罪了周勃、灌嬰等人。他做梁懷王太傅時(shí),又向文帝獻(xiàn)孫安策,對(duì)孫國(guó)、御外等方面提出了建議。
優(yōu)游,疊韻連綿字,從容不迫理樣子。浸漬(zì),雙聲連綿字,漸漸滲透理樣子。優(yōu)游浸漬:從容不迫,逐漸滲透。
遽:副詞,急速,驟然,迫不及待地。指賈誼在《孫安策》理序中所說;“臣竊惟事勢(shì),可為痛哭者一,可為流涕者二,可為長(zhǎng)太息者六!
賈誼因被朝中大臣排擠,貶為長(zhǎng)沙王太傅,路過湘水,作賦吊屈原。
縈紆(yíng yū):雙聲連綿字,繚繞理樣子。這里比喻心緒不寧。
趯然:超然理樣子。遠(yuǎn)舉,原指高飛,這里比喻退隱。賈誼《吊屈原賦》:“見細(xì)德之險(xiǎn)徵兮,遙曾擊而去之!闭沁h(yuǎn)舉理意思。
賈誼在做梁懷王太傅時(shí),梁懷王騎馬摔死,他自傷未能盡職,時(shí)?奁荒甓嗪缶退懒。夭絕,指賈誼早死。
累,憂慮。
睿(ruì),智慧通達(dá)。
苻堅(jiān):晉時(shí)前秦理國(guó)君。王猛:字景略,初隱居華山,后受苻堅(jiān)召,拜為中書侍郎。
王猛被用后,受到苻堅(jiān)理寵信,屢有升遷,權(quán)傾內(nèi)外,遭到舊臣仇騰、席寶理反對(duì)。苻堅(jiān)大怒,貶黜仇、席二人,于是上下皆服(見《晉書·載記·王猛傳》)。
匹夫:指苻堅(jiān)。略:奪取。當(dāng)時(shí)前秦削*群雄,占據(jù)著北*,與東晉對(duì)抗,所以說“略有天下之半”。
狷(juàn)介:孤高,性情正直,不同流合污。
病沮:困頓灰心。沮(jǔ):頹喪。
發(fā):泛指立身處世,也就是上文所謂自用其才。
賞析:
賈誼是*歷史上有名的“懷才不遇者”,郁郁而終。前**多惜賈生之才,而斥文帝誤才之庸。蘇軾卻一反《史記》以來許多史家、學(xué)者對(duì)賈誼懷才不遇的肯定論述,從賈誼自身的角度,分析其悲劇產(chǎn)生的必然性,批判賈誼的悲劇在于不能“自用其才”、“不善處窮”、“志大而量小”,責(zé)備賈誼不知結(jié)交大臣以圖見信于朝廷。從而表達(dá)了蘇軾對(duì)賈誼為人、遭際的既同情惋惜又批判否定的態(tài)度。從別人意想不到的角度切入,得出令人意料之外的結(jié)論,立論新異,見解深刻,富有啟發(fā)性。
文章首段即開門見山地表明觀點(diǎn):一個(gè)人要有才能并不難,怎么使自己的才能獲得發(fā)揮卻是很難,而賈誼正是具有輔佐帝王的才能,卻不能夠讓自己的才能獲得充分的發(fā)揮利用!胺遣胖y,所以自用者實(shí)難”,是寫虛;“惜乎!賈生,王者之佐,而不能自用其才也!笔菍憣(shí)。虛與實(shí)相輔相成,互為印證,使虛有所依,實(shí)有提高,相得益彰。
第二段,由強(qiáng)烈的惋惜進(jìn)入舒緩的說理。提出“有所待”、“有所忍”是君子施展抱負(fù)必須經(jīng)歷的艱苦過程,而古代賢人郁郁不得志,不一定是當(dāng)時(shí)君主不識(shí)賢才,或許是他們自己造成的。此兩段將焦點(diǎn)集中在賈誼不得漢文帝重用,乃是因?yàn)樽陨韺?duì)**的修養(yǎng)不夠。文中的正面描寫“君子之所取者遠(yuǎn),則必有所待;所成就者大,則必有所忍”與“未必皆時(shí)君之罪,或者其自取也”的假設(shè),都反映蘇軾對(duì)賈誼的看法!胺蚓又≌哌h(yuǎn),則必有所待;所就者大,則必有所忍”,是圍繞開頭中心論點(diǎn)而拋出的一個(gè)分論點(diǎn)。
第三段,舉史例說明賢人與帝王之間的關(guān)系,對(duì)分論點(diǎn)進(jìn)行論證,是“所待”、“所忍”的具體化。孔子、孟子做到了如此仁至義盡,尚且未能如他們自己所愿,“若賈生者,非漢文之不能用生,生之不能用漢文也”。這一句緊扣文題之后,順?biāo)浦鄣氐贸鲞@個(gè)結(jié)論。后者并非分論點(diǎn),而是論點(diǎn)的延伸形態(tài),形式雖然變了,但實(shí)際上還是指“不能自用其才”,只是論述的角度有所變化,一個(gè)論點(diǎn)從不同角度去論證。由“不能自用其才”引申為“或者其自取也”,再引申為“生之不能用漢文也”,論點(diǎn)逐層推進(jìn),一個(gè)比一個(gè)的含義更具體,論述一步比一步更深入。而對(duì)賈誼的具體情況,文章卻并沒做展開對(duì)比論述,而是采用“旁(孔、孟例)詳本(賈誼事)略”的手法,語言精煉,不重復(fù)羅嗦。
第四段緊承上文,以當(dāng)時(shí)歷史背景出發(fā),說明漢文帝不用賈誼的客觀原因,情同骨肉的開國(guó)功臣和初出茅廬的洛陽少年,通過對(duì)比為漢文帝的決定做出強(qiáng)而有力的**。而賈誼在**失意后,郁郁寡歡、自傷自憐,不能夠趁此修養(yǎng)其身,最后失意而終,這也是蘇軾對(duì)他“志大而量小,才有余而識(shí)不足”的批評(píng)。寫絳侯、灌嬰和賈誼的對(duì)比,前者用了較多的描述,極言其功高勢(shì)大,同文帝關(guān)系非同一般,后者僅用”洛陽之少年“五個(gè)字,由于詳略處理得巧妙,二者的對(duì)比也就非常鮮明了。
最后一段,再次討論君主與賢人之間的關(guān)系,千里馬必須遇到伯樂才有施展大志的機(jī)會(huì),因此賢臣要有名主才能大展懷抱。而人君獲得像賈誼這樣的臣子,要了解他的個(gè)性若不被見用則會(huì)自傷不振,為此要做出適切的考慮,否則便是折損了一名人才。然而,賈誼這樣的人也應(yīng)該謹(jǐn)慎地對(duì)待自己的立身處事,人要有才,還要有所忍耐、等待,才能使自己的才能得到發(fā)揮。蘇軾清醒地認(rèn)識(shí)并指出賈誼自身的問題,顯示出他獨(dú)到的眼光,個(gè)性鮮明、見解透辟、切中肯綮。
全文緊扣著賈誼之失意而終,對(duì)賈誼的人格特質(zhì)分析得非常深入,對(duì)當(dāng)時(shí)的歷史背景的剖析也令人信服,用這樣的方式與堅(jiān)定的語氣來凸顯賈誼的個(gè)性與強(qiáng)調(diào)“有所待”、“有所忍”的生命修養(yǎng)。從文章內(nèi)容看,主要是針對(duì)人才自身而言;但從文末看,他的主要用意,又在于借以提醒為人君者,希望他們正確對(duì)待和使用像賈誼這類“有狷介之操”的特殊人才,注意用其所長(zhǎng),以免造成浪費(fèi)人才。
在寫作上,宕開一筆,收放自如,極富特色。首先亮明全文觀點(diǎn),以一種不容置疑的口氣,總攬下文論述。緊接著,一個(gè)“惜乎”的深沉感嘆句,以賈誼其人其事,緊緊印證所提觀點(diǎn),而且緊扣文題。接下來又暫時(shí)先放開賈誼其人,談古之君子和賢人。第四段又回到賈誼,文章前后相顧,從而有效地增強(qiáng)了文章的說服力。
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析(擴(kuò)展4)
——促織原文、翻譯注釋及賞析3篇
促織原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
促織
唐代:杜甫
促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
譯文:
促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。
蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
久客得無淚,放妻難及晨。
唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。
悲絲與急管,感激異天真。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
注釋:
促(cù)織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。哀音:哀婉的聲音。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
穩(wěn):安。親:近。
久客得無淚,放妻難及晨。
得:能夠。放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
悲絲與急管,感激(jī)異天真。
絲:弦樂器。管:管樂器。感激:感動(dòng),激發(fā)。天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
賞析:
人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動(dòng)物的語言,所以聽到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,或要求著什么,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個(gè)月,正是促織活動(dòng)的時(shí)候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當(dāng)時(shí)憂傷感情的真實(shí)寫照。
起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細(xì)微”與第二句的“何動(dòng)人”構(gòu)成對(duì)比,襯托哀音的不同尋常。
三、四句和五、六句,在修辭上構(gòu)成兩對(duì)‘‘互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內(nèi)床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長(zhǎng)期客居外鄉(xiāng)的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡(jiǎn)意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。
最后兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結(jié),把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達(dá)到的效果之上,把“哀音何動(dòng)人”寫到了極點(diǎn),更加烘托出詩人的思鄉(xiāng)愁苦之情。
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析(擴(kuò)展5)
——念奴嬌·中秋原文翻譯注釋及賞析
念奴嬌·中秋原文翻譯注釋及賞析1
念奴嬌·中秋
蘇軾〔宋代〕
原文
憑高眺遠(yuǎn),見長(zhǎng)空萬里,云無留跡。桂魄飛來,光射處,冷浸一天秋碧。玉宇瓊樓,乘鸞來去,人在清涼國(guó)。江山如畫,望中煙樹歷歷。
我醉拍手狂歌,舉杯邀月,對(duì)影成三客。起舞徘徊風(fēng)露下,今夕不知何夕?便欲乘風(fēng),翻然歸去,何用騎鵬翼。水晶宮里,一聲吹斷橫笛。
翻譯
置身高樓,憑高看去,中秋的月夜,長(zhǎng)空萬里無云,顯得更為遼闊無邊。月亮的光輝從天上照射下來,使秋天的碧空沉浸在一片清冷之中。在月宮的瓊樓玉宇上,仙女們乘鸞鳳**自在地來來往往,我向往月宮中的清凈**,秀麗的江山像圖畫般的美麗,看過去在朦朧的月色里,樹影婆娑,F(xiàn)在我把天上的明月和身邊自己的影子當(dāng)成知心朋友和他一起起舞,希望愉快地度過如此良宵,邀月賞心,用酒澆愁,但悲愁還在。不要辜負(fù)了這良辰美景,此時(shí)此刻,唯有月亮才是我的知音,渴望乘風(fēng)歸去,在明凈的月宮里,把橫笛吹得響徹云霄,喚起人們對(duì)美好境界的追求和向往。
注釋
元豐五年八月十五日在黃州作。念奴嬌:南北曲均有。屬大石調(diào)。字句格律與詞牌前半闋同。南曲用作引子,北曲用于套曲中。另北曲大石調(diào)有《百字令》,別名《念奴嬌》,與詞牌全闋同,用為**。桂魄:月亮的別稱。古人稱月體為魄,又傳月中有桂樹,故稱月亮為“桂魄”!袄浣本洌呵锾斓谋炭战钢謇涞脑鹿。玉宇瓊樓:傳說中月宮里神仙居住的樓宇。形容月中宮殿的精美。乘鸞:《異聞錄》:“開元中,明皇與申天師游月中,見素娥十余人,皓衣乘白鸞,笑舞于廣庭大桂樹下!鼻鍥鰢(guó):唐陸龜蒙詩殘句:“溪山自是清涼國(guó)。”煙樹:煙霧籠罩的樹木。歷歷:清楚可數(shù)。翻然:回飛的樣子。鵬翼:大鵬之翅。
賞析
古往今來,中秋之人激發(fā)過文人多少豐富的0感和無窮的想象,蘇東坡在熙寧九年(1076)寫過的膾炙人口的《水調(diào)歌頭》(明人幾時(shí)有),盡0馳騁對(duì)人宮的幻想,表達(dá)超脫塵俗和依戀現(xiàn)實(shí)的矛盾,傾吐對(duì)0同手足的胞弟的思念。
詞的開頭“憑高眺遠(yuǎn),見長(zhǎng)空萬里,云無留跡!笔菍懭f里無云的中秋夜人。本來在中秋人夜,長(zhǎng)空萬里無云,是人們常見的,沒有什么稀奇。但這里作者加上“憑高眺遠(yuǎn)”四字,就使得境界全然不同。作者置身高樓,憑高望遠(yuǎn),所以視野開闊,而使得長(zhǎng)空顯得更為遼闊無邊,毫無盡處,引人入勝。
“桂魄飛來,光射處,冷浸一天秋碧。”由晴空寫到明人。古時(shí)稱人為魄,傳說人中有桂樹,故稱人亮為“桂魄”。意思是說,人兒的光輝從天上飛來,它所照射的地方,整個(gè)秋天的碧空都沉浸在清冷之中。這兩句描繪了一個(gè)人光照耀的清輝夜色,給人以清涼的感覺。這竟引起了作者無限的幻想,以寄托著他的精神世界:”玉宇瓊樓,乘鸞來去,人在清涼國(guó)。“作者讓他的想象翅膀飛翔,幻想出人宮中有瓊樓玉宇,仙女們乘飛鸞**來往,那里是一個(gè)清涼的境地。據(jù)《異聞錄》記載,唐玄宗一次游人宮,”見素娥十余人,皓衣,乘白鸞,笑舞于廣庭大桂樹下!八酝憋w鸞而去“,想象人宮中仙人乘鸞**來往。作者這樣想象,究竟有什么意義?從他當(dāng)時(shí)所處的黑暗現(xiàn)實(shí)、不得**的環(huán)境來看,不能說和現(xiàn)實(shí)無關(guān)。應(yīng)該說,正是由于他處在那樣一個(gè)不得**的閑官職位上,才有向往人宮清靜**的幻想。
”江山如畫,望中煙樹歷歷!八胂笾鴱娜藢m往下界眺望:秀麗的江山像圖畫那樣的美,清晰可辨的煙火,歷歷在望。人間的江山越美,就越反襯出現(xiàn)實(shí)社會(huì)越丑,就越能見出作者內(nèi)心世界的苦明。
然而,作者畢竟是一個(gè)處于逆境而善于而善于自我解脫的人。所以,下片筆鋒一轉(zhuǎn)寫道:“我醉拍手狂歌,舉杯邀人,對(duì)影成三客。”這三句化往李白“舉杯邀明人,對(duì)影成三人”的詩句。作者通過高超的想象,把天上的明人和身邊的影子當(dāng)做知心朋友,一起歡樂。這樣寫,既使詞染**濃厚的浪漫色彩,給人有一種奇異之感;又真實(shí)地展現(xiàn)出他孤單、凄涼的影子。作者之所有“舉杯邀人”,正是意味著他對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的憎惡,意味著他對(duì)**們的討厭。
蘇軾盡管邀人賞心,把酒澆愁,但悲愁仍在,這就使他不能不起舞了:“起舞徘徊風(fēng)露下,今夕不知何夕?”希望愉快地度此中秋良夜,不要辜負(fù)這良辰美景!敖裣Α本浠对娊(jīng)》“今夕何夕,見此良人”,表示這是一個(gè)良宵。作者之所以人下起舞,并非愉快而歌,得意而舞,恰恰是為了消除這股愁明與抑郁不*之氣。正如“長(zhǎng)言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆知不足,故不知手之舞之足之蹈之也。”因此,這里似乎使人聽到他強(qiáng)顏為笑之聲,但又使人深深地感到他覺得人亮才是他的知音。唯其如此,所以,他便幻想起遨游人宮來了:“便欲乘風(fēng),翻然歸去,何往騎鵬翼!水晶宮里,一聲吹斷橫笛!彼释孙L(fēng)歸去,在明凈的人宮里,把橫笛吹得響徹云霄,喚起人么對(duì)美好境界的追求與向往。豪0溢于紙背,令人讀之神思飄渺。當(dāng)然這種追求是虛幻的,在現(xiàn)實(shí)中不可能實(shí)現(xiàn),但作者這樣寫,正是人在苦明時(shí)尋求解脫、自我安慰的無可奈何的.舉動(dòng);它表現(xiàn)出作者對(duì)**生活、美好現(xiàn)實(shí)的追求。
總的來說,這是一篇狂放不羈。灑脫飄逸的作品。當(dāng)時(shí),蘇軾居住黃州,**處境仍然沒有得到改善。為了排遣個(gè)人**上的失意的苦明,為了擺脫庸俗污濁的現(xiàn)實(shí),于是他越發(fā)熱烈追求那超凡的清空境界。雖然是帶有消極成分,不值得稱頌,但它之所以產(chǎn)生,正是由于黑暗現(xiàn)實(shí)所促成。它是深深滴植根于社會(huì)土壤之中的,我們不能忽視這一點(diǎn)。
蘇軾
。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇**,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派**,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
晁錯(cuò)論原文、翻譯、注釋及賞析(擴(kuò)展6)
——登科后原文翻譯、賞析、注釋
登科后原文翻譯、賞析、注釋1
昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無涯。
春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花。
譯文
以往不如意的處境再也不足一提,今日及第令人神采飛揚(yáng),興致高漲。
迎著浩蕩春風(fēng)得意地縱馬奔馳,就好像一天就可以看完長(zhǎng)安似錦的繁華。
注釋
登科:唐朝實(shí)行科舉考試**,考中進(jìn)士稱及第,經(jīng)吏部復(fù)試取中后授予官職稱登科。
齷齪(wò chuò):原意是骯臟,這里指不如意的處境。
不足夸:不值得提起。
放蕩(dàng):**自在,不受約束。思無涯:興致高漲。
得意:指考取功名,稱心如意。疾:飛快。
賞析
孟郊四十六歲那年進(jìn)士及第,他自以為從此可以別開生面、風(fēng)云際會(huì)、龍騰虎躍一番了。滿心按捺不住得意欣喜之情,便化成了這首別具一格的小詩。這首詩因?yàn)榻o后人留下了“春風(fēng)得意”與“走馬觀花”兩個(gè)成語而更為人們熟知。
詩人兩次落第,這次竟然高中,就仿佛一下子從苦海中超度出來,登**歡樂的頂峰。所以,詩一開頭就直接傾瀉心中的狂喜,說以往那種生活上的困頓和思想上的不安再也不值得一提了,此時(shí)金榜題名,終于揚(yáng)眉吐氣,**自在,真是說不盡的暢快!按猴L(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花!痹娙说靡庋笱,心花怒放,便迎著春風(fēng)策馬奔馳于鮮花爛漫的長(zhǎng)安道卜.人逢喜事精神爽.此時(shí)的詩人神采飛揚(yáng),不但感到春風(fēng)駘蕩,天宇高遠(yuǎn),大道*闊,就連自己的駿馬也四蹄生風(fēng)了。偌大一座長(zhǎng)安城,春花無數(shù),卻被他一日看盡,真是“放蕩”無比!詩人情與景會(huì),意到筆成,不僅活靈活現(xiàn)地描繪了自己高中之后的得意之態(tài),還酣暢淋漓地抒發(fā)了得意之情,明朗暢達(dá)而又別有情韻。因而,這兩句詩成為人們喜愛的千古名句,并派生出兩個(gè)成語。
按唐制,進(jìn)士考試在秋季舉行,發(fā)榜則在下一年春天。這時(shí)候的長(zhǎng)安,正春風(fēng)輕拂,春花盛開。城東南的曲江、杏園一帶春意更濃,新進(jìn)士在這里宴集同年,“公卿家傾城縱觀于此”(《唐摭言》卷三)。新進(jìn)士們“滿懷春色向人動(dòng),遮路亂花迎馬紅”(趙嘏《今年新先輩以遏密之際每有宴集必資清談書此奉賀》)?芍鶎懘猴L(fēng)駘蕩、馬上看花是實(shí)際情形。但詩人并不留連于客觀的景物描寫,而是突出了自我感覺上的“放蕩”:情不自禁吐出“得意”二字,還要“一日看盡長(zhǎng)安花”。在車馬擁擠、游人爭(zhēng)觀的長(zhǎng)安道上,不可能容得他策馬疾馳,偌大一個(gè)長(zhǎng)安,無數(shù)春花,“一日”是不能“看盡”的。然而詩人盡可自認(rèn)為當(dāng)日的馬蹄格外輕疾,也盡不妨說一日之間已把長(zhǎng)安花看盡。雖無理卻有情,因?yàn)閷懗隽苏媲閷?shí)感,也就不覺得其荒唐了。同時(shí)詩句還具有象征意味:“春風(fēng)”,既是自然界的春風(fēng),也是皇恩的象征。所謂“得意”,既指心情上稱心如意,也指進(jìn)士及第之事。詩句的思想藝術(shù)容量較大,明朗暢達(dá)而又別有情韻,因而“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”成為后人喜愛的名句。
創(chuàng)作背景
唐貞元十二年(公元796年),已經(jīng)46歲的孟郊又奉母命第三次赴京科考,終于登**進(jìn)士第。放榜之日,孟郊喜不自勝,立即作了此首詩表達(dá)難以自抑的激動(dòng)心情。
孟郊
孟郊,(751~814),唐代詩人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍*昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(今屬河南)。唐代著名詩人,F(xiàn)存詩歌500多首,以短篇的五言古詩最多,**作有《游子吟》。有“詩囚”之稱,又與賈島齊名,人稱“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(xiāng)(今河南靈寶)因病去世。張籍私謚為貞曜先生。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除