人琴俱亡的原文及翻譯
第1篇:人琴俱亡的原文及翻譯
【原文】:
王子猷①、子敬②俱病篤③,而子敬先亡。子猷問(wèn)左右:“何以都④不聞消息?此已喪矣。”語(yǔ)時(shí)了⑤不悲。便索輿⑥來(lái)奔喪,都不哭。
子敬素好琴⑦,便徑入坐靈床上,取子敬琴*,弦既⑧不調(diào)⑨,擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡!币驊Q絕良久⑩,月余亦卒。《世說(shuō)新語(yǔ)傷逝》
【注釋】:
①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五個(gè)兒子。他卓犖放誕,清高自恃,因此引來(lái)很多非議,后世更有人稱他為“偽名士”。
②子敬:王獻(xiàn)之,字子敬王羲之的第七個(gè)兒子,死時(shí)四十三歲。以行書(shū)和草書(shū)聞名后世。
輿(yú):轎子。調(diào):協(xié)調(diào)!叭饲倬阃觥,表示看到遺物、悼念死者的悲痛心情。
③篤:(病)重。
④都:總,竟。
⑤了(liǎo):完全。
⑥輿:(yú)轎子。
⑦琴:名詞用作動(dòng)詞,*琴。
⑧既:已經(jīng)。
⑨調(diào):協(xié)調(diào)。
⑩慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過(guò)去。
【翻譯】:
王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問(wèn)手下的人說(shuō):“為什么總聽(tīng)不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了!闭f(shuō)話時(shí)臉上看不出一點(diǎn)悲傷的樣子。就要來(lái)轎子去奔喪,一路上都沒(méi)有哭。
子敬向來(lái)喜歡*琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過(guò)子敬的琴來(lái)*,弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說(shuō):“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,幾乎要昏死過(guò)去。過(guò)了一個(gè)多月,(子猷)也去世了。
第2篇:人琴俱亡原文及翻譯
人琴俱亡是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),拼音是rénqínjùwáng。它形容看到遺物,懷念死者的悲傷心情,所以常用來(lái)比喻對(duì)知己、親友去世的悼念之情。下面是小編整理的人琴俱亡原文及翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
【原文】
王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問(wèn)左右:“何以都不聞消息?此已喪矣。”語(yǔ)時(shí)了不悲。便索輿來(lái)奔喪,都不哭。子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴*,弦既不調(diào),擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”因慟絕良久,月余亦卒。
【注釋】
王子猷:王徽之。子敬:王獻(xiàn)之。俱:都。
病:生病。
篤:(。┲。
而:表承接,不譯。
左右:手下的人。
何以:即“以何”為什么。
都(dū);總;竟。
此:此時(shí)。
語(yǔ):說(shuō)話。
了:完全。
便:于是,就。
索:要。
輿:轎子。
奔喪:看望喪事。
都:竟。
素:向來(lái)。
琴:*琴。
徑:直往;徑直。
入:進(jìn)入。
既:已經(jīng)。
調(diào):協(xié)調(diào)。
擲:扔。
因:于是。
慟:痛哭,極度悲傷。
絕:氣息中止。
良.:很。
卒:死亡。
譯文】
王子猷、王子敬都病得很重,子敬先死了。王子猷問(wèn)手下的人說(shuō):“為什么總聽(tīng)不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了!闭f(shuō)話時(shí)完全不悲傷。就要轎子來(lái)去看望喪事,一路上都沒(méi)有哭。子敬一向喜歡*琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過(guò)子敬的琴來(lái)*,幾根弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說(shuō):“子敬啊,子敬啊,你人和琴都死了!庇谑峭纯蘖撕芫,幾乎要昏過(guò)去。過(guò)了一個(gè)多月,(子猷)也死了
第3篇:人琴俱亡的原文及其翻譯
【原文】:
王子猷①、子敬②俱病篤③,而子敬先亡。子猷問(wèn)左右:何以都④不聞消息?此已喪矣。語(yǔ)時(shí)了⑤不悲。便索輿⑥來(lái)奔喪,都不哭。
子敬素好琴⑦,便徑入坐靈床上,取子敬琴*,弦既⑧不調(diào)⑨,擲地云:子敬子敬,人琴俱亡。因慟絕良久⑩,月余亦卒。《世說(shuō)新語(yǔ)傷逝》
【注釋】:
①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五個(gè)兒子。他卓犖放誕,清高自恃,因此引來(lái)很多非議,后世更有人稱他為偽名士。
②子敬:王獻(xiàn)之,字子敬王羲之的第七個(gè)兒子,死時(shí)四十三歲。以行書(shū)和草書(shū)聞名后世。
輿(yú):轎子。調(diào):協(xié)調(diào)。人琴俱亡,表示看到遺物、悼念死者的悲痛心情。
③篤:(病)重。
④都:總,竟。
⑤了(liǎo):完全。
⑥輿:(yú)轎子。
⑦琴:名詞用作動(dòng)詞,*琴。
⑧既:已經(jīng)。
⑨調(diào):協(xié)調(diào)。
⑩慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過(guò)去。
【翻譯】:
王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問(wèn)手下的人說(shuō):為什么總聽(tīng)不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了。說(shuō)話時(shí)臉上看不出一點(diǎn)悲傷的樣子。就要來(lái)轎子去奔喪,一路上都沒(méi)有哭。
子敬向來(lái)喜歡*琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過(guò)子敬的琴來(lái)*,弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說(shuō):子敬啊子敬,你的人和琴都死了!于是痛哭了很久,幾乎要昏死過(guò)去。過(guò)了一個(gè)多月,(子猷)也去世了。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除